端午节,the Dragon Boat Festival,字面意思是龙舟节。表示船的两个常见单词boat和ship,有什么区别呢?
这个问题有很多答案,包括:“You can put a boat onto a ship, but you can‘t put a ship onto a boat.”“A boat is what you get into when the ship sinks.”“A boat is the thing you put gravy in.”也就是说,ship比boat大;ship沉了的时候,就该用boat了,boat可以指挂在船上的救生艇;boat还可以指船形器皿,a gravy boat,卤汁碟。
当然也有例外的时候,潜水船只不管多大,似乎都可以被称作boat。Boat可以泛指船。
Ship通常指(大)船,海船,舰。像著名的Titanic(泰坦尼克号),就可以称作ship,也可以称作ocean liner(远洋轮船)。
如果你将ship称作boat, 船长(captain)可能不高兴,估计全体船员(crew)也不干,友谊的小船可能说翻就翻。
“友谊的小船”这个梗可以追溯到《老友记》(Friends)中的几句台词:
——What‘s the kind of boat that can never, ever sink?
——What kind?
——A friendship.
这里的-ship是后缀,表示性质、情况、状态,如hardship(困难)、partnership(伙伴关系)。
端午期间,最硬核的“赛龙舟”可能就是微信公众号“人民海军”发布的战略巡逻、护航联演了。这其中涉及的各种军舰(warship),则有相对更专业的名称,如航母(carrier)、驱逐舰(destroyer)、护卫舰(frigate)等。
6月5日发射的神舟十四号,则译为spaceship或spacecraft。在美式英语中,ship可以表示飞船、飞机。
在汉语中,船的意象多与离别、征程有关。英语中也能找到类似的表达,ships that pass in the night,就是指萍水相逢的人。