英语驿站

成都英文介绍中英翻译 跨越时空友城记中英文

成都英文介绍中英翻译 跨越时空友城记中英文

1981年,成都与蒙彼利埃缔结国际友好城市,彼时中国改革开放仅3年。

In 1981, Chengdu formally established its international sister cities relations with Montpellier, just three years after China’s reform and opening-up.

2020年,成都与纳什维尔市缔结国际友好城市,此时中国提出“一带一路”倡议已有7年。

In 2020, Chengdu became an international sister city with Nashville, seven years after China proposed the Belt and Road Initiative to the world.

从1981到2021,回溯过去的40年,作为中国西部重要城市的成都完成了一次次蝶变。如今,成都已成为305家世界500强企业落户、全国第三个拥有双国际枢纽机场的城市。更为瞩目的是,这40年里,成都的国际友好城市关系和国际友好合作关系已有150多个(数据截至2021年5月),遍布世界各地。

Looking back over the past 40 years, Chengdu, as an important city in western China, has gone through many major changes. Now, it has become the third city in China with twin international airports and attracted 305 of the Fortune 500 enterprises. More remarkably, Chengdu has established friendly relations with over 150 cities (as of May 2021) from all over the world.

成都在与友城的交往中,目之所及,皆是友。


2020成都国际友城青年音乐周都江堰分会场活动现场

携手 一起走过的那些年

Working together over the years

2021年9月,“2021成都·欧洲文化季”启幕。这场活动将跨越秋冬两季,让已身处秋凉的成都市民感受到来自欧洲国家的热情与浪漫。

In September, the 2021 Chengdu · Europe Culture Season kicked off. This event will last from autumn to winter, making local residents feel the passion, warmth and romance from European countries.

9月23日,“2021成都·欧洲文化季”走进都江堰暨意大利卓越大师系列之新生代儿童插画大师展在都江堰仰天窝广场拉开帷幕。这场由成都市人民政府外事办公室、意大利驻重庆总领事馆、意大利博洛尼亚市政府、都江堰市人民政府共同主办的大师展吸引了众多参观者。

On September 23, the 2021 Chengdu · Europe Culture Season in Dujiangyan and New-generation Children’s Illustrators Exhibition of Italian Outstanding Master Series opened the curtain at Yangtianwo Square, Dujiangyan. A large audience visited the exhibition, co-sponsored by the Foreign Affairs Office of Chengdu Municipal People’s Government, the Consulate General of Italy in Chongqing, Bologna City Council of Italy and Dujiangyan Municipal People’s Government.

作为2022中意文化和旅游年项目,今年文化季首次携手成都的友好合作关系城市博洛尼亚,引入意大利最具潜力的新生代插画家的优质作品。他们精湛的技巧、绚丽的色彩和诗意的视角为观众打开一扇扇奇妙的想象之门。

As a part of the China-Italy Year of Culture and Tourism slated for 2022, this year’s culture season, together with Bologna, Chengdu’s partner city for the first time, presented excellent works from the most promising new generation of Italian illustrators. Their virtuoso techniques, brilliant colors and poetic perspectives open doors of wonder to our imagination.


成都霍森斯小学

文化季主宾国意大利与成都结缘已久。1999年,成都与意大利巴勒莫市结为友城。两地虽分处亚、欧两洲,但地理位置上的距离并不能阻隔这两座城市的情缘。悠久的历史、休闲的生活方式、浓厚的艺术氛围,两地人民因为有太多的相通之处而牵上了线。结为友城后,两座城市的气质愈加融通,在艺术乃至时尚潮流上都在互相促进着。

Italy, the guest of honor of the culture season, has long been a close friend of Chengdu. In 1999, Chengdu and Palermo, Italy, established sister relationship. Although the two cities are located in Asia and Europe respectively, the geographical distance does not prevent their friendship. They have many similarities: long history, leisure lifestyle, and strong artistic atmosphere. As sister cities, Chengdu and Palermo are promoting each other in culture, art and even fashion trends.

在这场文化之旅中,除了意大利,还有德国、西班牙、波兰、英国、法国、奥地利等国家参与,其中不乏成都的友城所在国。作为成都的老朋友,奥地利林茨市在1983年就与成都携手成为了友城。

In addition, Germany, Spain, Poland, Britain, France, Austria and other countries are also participating in the culture season, of which some are where Chengdu’s sister cities are located. In 1983, Chengdu became a sister city with Linz, Austria.

2018年,一场“成都旋风”席卷奥地利,带着成都的美食、美景和音乐,成都市人民政府在林茨主办了“Panda成都走进奥地利”活动,为奥地利人民献上了一场地道“成都味”的文化盛宴,令现场观众如痴如醉。

In 2018, the event “Panda Chengdu in Austria”, sponsored by Chengdu Municipal People’s Government, offered a cultural feast of Chengdu’s delicacies, sceneries and music for the Austrian people.

林茨在工业设计、创新产业方面的成就突出,在艺术、教育尤其是职业教育领域优势显著。走产业创新之路,成都与林茨这对老朋友可谓不谋而合。“Panda成都走进奥地利”活动选择在林茨的一个创新园区首演,并不是巧合。正像林茨市副市长德特勒夫·维梅尔在致辞中所说:“非常骄傲成都是我们的友城,我们是情感上非常亲近的城市。成都既保留了传统的一面,又充满创新和人情味。”

Linz has made outstanding achievements in industrial design and innovative industries, and boasts great advantages in the fields of art and education, especially vocational education. In pursuing the path of industrial innovation, Chengdu and Linz happen to see eye to eye. The event made its debut in an innovation park of Linz. As Detlef Wimmer, Deputy Mayor of Linz, said in his speech, “We are very proud that Chengdu is our sister city and we are very close to each other. Chengdu retains its traditional side while being innovative and humane.”


2019“一带一路”四川国际友城合作与发展论坛在成都举行

友城之间的活动丰富多彩,落地项目也开花结果。在“2018成都国际友城市长创新论坛”上,来自全球30个国家、43个城市和国际组织的政商界代表200余人参会。在论坛期间,乌干达坎帕拉市与成都市签署了建立友好合作关系备忘录,斯里兰卡康提市与成都市签署了深化友好合作关系备忘录,加拿大多伦多市与成都市签署了经济文化合作意向书。此外,加拿大多伦多市分别与都江堰市、彭州市,马来西亚马六甲州与青羊区分别签署合作协议,金额总计20亿元。

Sister cities stage colorful events, and the implemented projects are also bearing fruit. The 2018 Innovation Forum for Mayors of International Sister Cities of Chengdu was attended by more than 200 government and business representatives from 43 provinces and cities of 30 countries and international organizations. During the forum, Kampala of Uganda signed a memorandum on establishing friendly cooperation with Chengdu, Kandy of Sri Lanka signed a memorandum on deepening friendly cooperation with Chengdu, and Toronto of Canada signed a letter of intent on economic and cultural cooperation with Chengdu. In addition, cooperation agreements, with a combined amount of 2 billion yuan, signed between Malacca State of in Malaysia and Qingyang District, as well as between Toronto of Canada and Dujiangyan City and Pengzhou City respectively.

举办国际赛事也是成都致力于加深友城关系、升华国际化程度的重要一步。自2017年以来,成都承办了50多项国际体育赛事和160多项中国高级别体育赛事,打造出成都马拉松、“熊猫杯”国际青年足球锦标赛等一批自主赛事IP,折射出近年来成都“以赛谋城”的城市发展新理念。因疫情延期的成都第31届世界大学生夏季运动会将于2022年6月26日至7月7日举办。自2019年7月14日国际大学生体育联合会主席奥列格·马迪钦在意大利那不勒斯将国际大体联会旗移交给成都起,成都就正式进入了“大运时间”。在两年多的时间里,成都以举办大运会为重要契机,坚持“谋赛就是谋城”,世界赛事名城面貌焕然一新。

Holding international competitions is also an important step for Chengdu to deepen friendly relationship with its sister cities and enhance its internationalization. Since 2017, Chengdu has hosted over 50 international sports events and more than 160 Chinese high-level sports events, and created a number of events with independent IP rights, such as Chengdu Marathon and Panda Cup International Youth Football Tournament, reflecting Chengdu’s new concept of urban development based on events in recent years. Due to the pandemic, Chengdu 2021 FISU World University Games (2021 FISU WUG) was postponed to June 26, 2022. Since Oleg Matytsin, President of the International University Sports Federation (FISU) handed over the flag of the FISU to Chengdu in Naples, Italy on July 14, 2019, the city has officially started to prepare for the games. In more than a year, Chengdu has taken the 2021 FISU WUG as a great opportunity, and adhered to the principle of “planning for the games to boost the development of the city”. As a result, the famous city of the world competitions has taken on a new look.

发展 开放合作结硕果

Achieving fruitful results of openness

and cooperation

2021年4月的成都已是春花烂漫,一片欣欣向荣的景象。一场名为“2021成都国际友城市长视频交流会”的活动徐徐展开,来自5大洲23个国家的28个成都国际友城(含友好合作关系城市和友好交流城市)齐聚“云端”,围绕“同舟共济共创幸福美好生活”的主题,进行了热烈讨论。成都市人民政府外事办公室相关负责人介绍,这场会议见证了成都的铁杆朋友遍天下,也进一步提升了成都的国际影响力和全球美誉度。

In April 2021, the 2021 Chengdu Sister Cities Mayors Online Conference was held with a heated discussion around the theme of “Stand United to Create a Better City”. The event attracted a total of 28 international sister cities (including friendly cooperation cities and friendly exchange cities) of Chengdu from 23 countries on five continents, namely Asia, Europe, America, Africa and Oceania, which has witnessed Chengdu’s hardcore friends all over the world, and further enhanced its international influence and reputation, according to an official from the Foreign Affairs Office of Chengdu Municipal People’s Government.


2019年10月15日,国际友城省州长论坛在成都举行

特殊时期,吸引众多国际友城参与成都开放合作,结出累累硕果。韩国大邱市市长权泳臻对此深有感触,“感谢成都市在新冠肺炎疫情全球蔓延的背景下提供的这次机会,让大家能够同时就多个主题进行交流沟通”。据悉,受新冠肺炎疫情影响,从大邱飞往世界9个国家的26条航线全面停滞,权泳臻希望国际社会能够共同克服挑战,早日恢复面对面交流。奥地利维也纳州议会议长恩斯特·沃勒说:“我曾两次到访成都,其中一次是参加在成都举行的公园城市论坛,分享维也纳绿色环境、绿色政策等经验。”他表示很荣幸以视频会议的方式再次与成都相会。

The fact that Chengdu attracted many international sister cities to participate in this special period is the fruit of opening up and cooperation over the past years. Kwon Young-jin, Mayor of Daegu, South Korea, said, “I would like to thank Chengdu for providing this opportunity to exchange views on multiple topics at the same time against the backdrop of COVID-19.” As 26 flights from Daegu to nine countries have been halted due to the pandemic, Kwon hoped that the international community could overcome the challenges and resume face-to-face exchanges at an early date. “I have visited Chengdu twice, one of which was to share Vienna’s experience in green environment and green policies at the Chengdu Park City Forum,” said Ernst Woller, President of the Vienna State Parliament, Austria. He said it was a great honor to meet Chengdu again via video link.

2019年10月,另一场重磅会议在成都举行。以“开放合作·互利共赢”为主题的2019“一带一路”四川国际友城合作与发展论坛云集了来自全球5大洲32个国家43个友好省(州)的300余位外国嘉宾。

In October 2019, another important conference was held in Chengdu. Themed “International Friendship Cities Gather in Sichuan for Win-win Cooperation”, the 2019 Belt and Road Forum for Cooperation and Development of Sichuan International Friendship Cities was attended by more than 300 foreign guests from 43 sister provinces (states) in 32 countries on five continents.

此次会议期间,国际友城省州长论坛、能源与基础设施、科技与创新、“三农”、贸易与物流、文化与旅游5个专项分论坛,以及图片展、中医药展示和体验等系列活动同步进行。论坛还发布了“一带一路”国家(地区)能源与基础设施合作的四川倡议、“国际友城文化和旅游联盟”倡议书。

During the event, the International Friendship Cities Governors Forum, five special sub-forums on energy and infrastructure, sci-tech and innovation, agriculture, rural areas and farmers, trade and logistics, culture and tourism, as well as a series of activities, such as photo exhibition, and traditional Chinese medicine exhibition and experience, were held simultaneously. The Forum also released the Sichuan Initiative on energy and infrastructure cooperation among Belt and Road countries (regions) and the proposal of the Culture and Tourism Alliance of International Friendship Cities.

自2016年起, 成都市人民政府外事办公室充分整合友城资源,搭建国际交流平台,积极服务成都市经济社会发展和对外开放工作,连续四年承办“成都国际友城市长创新论坛”。

Since 2016, the Foreign Affairs Office of Chengdu Municipal People’s Government has fully integrated the resources of sister cities, built an international exchange platform, actively served the economic and social development and opening-up of Chengdu, and organized the Innovation Forum for Mayors of International Sister Cities of Chengdu for four consecutive years.


2017年10月25日,蒙彼利埃市时任市长菲利普·索雷尔参加“中国-欧洲中心”入驻机构文本交换仪式

从“面对面”到“云交流”,成都创新对外交流方式,不仅为国际友城了解常态化疫情防控下的成都打开了一扇窗口,也为国际友城同舟共济、凝聚共识、携手发展提供了新的契机。

Chengdu has innovated the way of foreign communication from offline to online, which has not only opened a window for its international sister cities to learn about Chengdu under the normal epidemic prevention and control, but also provided a new opportunity for them to work together in times of difficulties, build consensus and join hands for development.

未来 努力绘制美好明天

Striving for a better future

成都,一座以“休闲”“安逸”闻名世界的城市,已跻身中国新一线城市之列。

Chengdu, a world-renowned city for leisure and comfort, has become one of the first-tier cities in China.

2020年6月,一套成系列的《国际大都市规划建设研究年度报告(2019年)》出炉。在超过50万字的报告中,成都以四大“头部城市”伦敦、纽约、东京、上海为研究对象,将以5~10年的时间持续研究四大头部城市,并予以相关借鉴和学习。

In June 2020, Chengdu released the Annual Research Report on Planning and Construction of International Metropolises (2019), which, with more than 500,000 characters, studied the top four cities — London, New York, Tokyo and Shanghai. Chengdu will continue to study them in 5-10 years, and draw lessons from them.

成都的国际化步伐早有显现。2017年,《成都市城市总体规划(2016—2035年)》提出的 “三步走”战略目标,明确提出建设国家中心城市、美丽宜居公园城市、国际门户枢纽城市、世界文化名城,迈向可持续发展的世界城市。

As early as in 2017, Chengdu has envisaged internalization. In 2017, the three-step strategic goal of the Overall Plan on Chengdu City (2016-2035)clearly proposed to build a national central city, a beautiful and livable park city, an international gateway hub city, and a world famous cultural city, so as to move towards a world city of sustainable development.

2018年2月出版的《国际城市蓝皮书:国际城市发展报告(2018)》中,成都入列第二梯队世界城市。蓝皮书还特别评价说,“成都的崛起尤为突出”。

In the Blue Book of World Cities: Annual Report on World Cities (2018)published in February 2018, Chengdu was listed as one of the second-tier world cities. In particular, the blue book said, “The rise of Chengdu stands out.”

2020年8月,权威的世界城市评级机构GaWC发布了《世界城市名册2020》,成都的世界城市排名已跃升至59位。

In August 2020, the Globalization and World Cities (GaWC) Research Network, the world’s most authoritative ranking report on world cities, released The World According to GaWC 2020, in which Chengdu has jumped to 59th place in the world.

高新区是成都最快进入国际化的区域之一,这里容纳了130家世界500强企业和众多“蓉漂”归国人才以及外籍人士。在《成都高新技术产业开发区国际化指数(2021)》报告中,已明确成都高新区2020年指数较2018年提升了33%,国际化水平全面提升,国际化指数持续增长。

Chengdu Hi-tech Industrial Development Zone (CDHT) is the area that moves fastest in Chengdu towards internationalization, where 130 Fortune 500 enterprises and many returnees and foreigners are attracted. According to the report titled Internationalization Index of Chengdu Hi-tech Industrial Development Zone (2021), the index of the Zone in 2020 has increased by 33% compared with that in 2018. The internationalization level has been comprehensively improved and the internationalization index has continued to grow.

在对外贸易方面,成都高新综合保税区的成绩十分亮眼。2020年,成都高新综合保税区以5491.7亿元的进出口规模,连续33个月位列全国综合保税区第一,同比增长26.8%。仅用4.68平方公里的规划面积,实现了四川省60%外贸总值的业绩。

In terms of foreign trade, Chengdu Hi-tech Comprehensive Bonded Zone has achieved outstanding results. In 2020, the import and export volume of the Zone reached 549.17 billion yuan, ranking first in China’s comprehensive bonded zones for 33 consecutive months, with a year-on-year growth of 26.8%; with a planned area of 4.68 square kilometers, the Zone has achieved 60% of Sichuan’s total foreign trade value.


中欧班列拉近了友城间的距离

凭借成都中欧班列的助力,“成都高新造”电脑、智能电视等产品搭上中欧班列,较海运缩短了大量时间。2020年,成都高新区生产的苹果平板电脑占全球的60%,成都高新区与全球密切联系在一起。

China-Europe Railway Express (Chengdu) loaded with computers, smart TVS and other products “made in CDHT” shortens a lot of time compared with sea transportation. In 2020, 60% of the world’s iPad was produced in CDHT, which is closely linked to the world.

“国际化指数是结合数据分析,在纵向观测、横向对标分析的基础上,对成都高新区现阶段国际化发展水平形成科学、客观的认识。”中科院战略科技咨询院副研究员、中国高新区研究中心主任刘会武介绍。

“Internationalization index is to analyze data and form a scientific and objective understanding of the international development level of Chengdu Hi-tech Industrial Development Zone at the present stage based on historical observation and comparative benchmarking analysis,” said Liu Huiwu, Director of Chinese Hi-tech Zone Research Center, Institutes of Science and Development, Chinese Academy of Sciences.

经过多年发展,在“一带一路”倡议推动下,成都开放合作的国际化环境吸引了越来越多的国际友城。从蒙彼利埃学校到具有法式风情的白鹿镇,从举办国际知名赛事到友城签约、会议活动举办、项目落地,整个成都国际化的画卷早已铺开。《成都市国际化社区建设规划(2018-2022年)》和《成都市国际化社区建设政策措施》明确,到2022年底,全市22个区(市)县实现国际化社区“全覆盖”。包括建成国际学校6个,涉外医疗机构达到20家,出入境服务站达10个,外籍人士之家22个。

After years of development, driven by the Belt and Road Initiative, Chengdu’s international environment of openness and cooperation has attracted more and more international sister cities. Chengdu Montpelier Primary School, Bailu French-style Music Town, the Alpine Ski Resort on Longmen Mountains, Thai fruit market...Chengdu has long started to depict the whole internationalized picture, including agreement signing ceremonies with sister cities, conferences and events and implementing various projects. According to the Plan of Chengdu for Development of International Communities (2018-2022) and the Policies and Measures of Chengdu on Development of International Communities, 22 districts (cities) and counties of the city will achieve “full coverage” of international communities by the end of 2022. Efforts will be made to complete the construction of six international schools, 20 foreign-related medical institutions, 10 entry-exit service stations and 22 foreigners’ homes.

如今的成都,历经40多年对外开放,携手40多年的友城交往,已经在国际化道路上愈加纯熟。未来,开放合作仍是大势,成都也将继续向前!

After 40 years of opening up to the outside world and exchanges with sister cities, Chengdu has become more sophisticated on the road of internationalization. It will continue to move forward in the trend of openness and cooperation.

赞 ()
分享到:更多 ()

相关推荐

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位3
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: