英语驿站

火烧云英文翻译 描写黄昏美景的句子超优美推荐建议收藏

火烧云英文翻译 描写黄昏美景的句子超优美推荐建议收藏

火烧云布日古德

上帝喜欢勤劳的人

愿意在落日之前,撒下

一片金子,给高粱、谷子

增加成色,也愿意土地上多一些

成熟的故事

小日子

在火烧云里

爷爷、奶奶在火烧云里

村口那一口老井、碾坊、碌碡

以及吱吱呀呀的老水车

白银纳、塔哈河在火烧云里

一列半货半客的山里小火车

也在火烧云里。这一列

小火车,前面是山上七八月

新鲜的缩影。后面是一些枝丫

油盐酱醋茶。有时候

火烧云贴着车厢,睡在

秋天自老山的半道上

选自《诗刊》

Burning Clouds

by Buri Gude

God likes hardworking people,

showering down gold at sunset

on sorghum and millet,

evincing them, vouchsafing earth

with new sumptuous tales to tell.

Our little days

are shrouded in burning clouds:

grandpa and grandma submerse in burning clouds,

same as the old well, the grain mill, the field roller by the village gate,

and the creaking old water wheel.

Baiyinna Village and Taha River sit in burning clouds.

A small mountain train, carrying both freight and passengers,

also moves through burning clouds. The front carriages

are a kaleidoscope of July and August’s

greengrocery. The trailing carriages

carry odds and ends — oil, salt, vinegar, tea, sauces. Sometimes

a burning cloud clings to the carriage, dreaming

its way to a bumper autumn.


布日古德,蒙古族,黑龙江哈尔滨人。黑龙江省作家协会会员。作品散见《诗刊》《北方文学》《诗林》《词刊》《内蒙古日报》《中国国门时报》《草原》《中国文化报》《中国青年报》等报刊。著有诗集《苦楚》《鹰》。


Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.


本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyriists 翻译


赞 ()
分享到:更多 ()

相关推荐

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位3
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: