And whether it is a farmer arriving from Italy to set up a small grocery store in a slum, or a young girl arriving from a small town in Mississippi to escape the indignity of being observed by her neighbors, or a boy arriving from the Corn Belt with a manuscript in his suitcase and a pain in his heart, it makes no difference; each embraces New York with the intense excitement of first love, each absorb New York with the fresh eyes of an adventurer, each generates heat and light to dwarf the Consolidated Edison Company.
分析:
(1)这句话由两部分组成,用分号隔开,第一部分的主句是it makes no difference;第二部分是三个并列简单句。
(2)第一部分前面是三个并列的让步状语从句,后面两个省略了it is;三个从句主语分别有一个分词短语arriving from...后置修饰。
(3)of being observed by...是现在分词的被动形式(表示不断发生的被动行为),修饰前面的the indignity。
(4)with 带有两个并列的宾语a manuscript in his suitcase和a pain in his heart。
(5) absorb New York with…的意思是“用…吸收纽约各种信息”;to dwarf…的意思是“把....比下去”;fresh eyes直译为“新目光”令人费解,这里表示“从不同的角度看待…”。
(6)the Corn Belt玉米带,指美国中西部盛产玉米的几个州。
参考译文:无论是来纽约贫民区开小商铺的意大利农夫、或是为躲避邻里鄙视从密西西比州小镇来纽约的年轻姑娘,亦或是满怀酸楚领着手稿箱从玉米地带来纽约的小伙子,情况都差不多,他们都怀着初恋的激情拥抱纽约和以冒险者的目光从新的角度了解纽约,他们发出的光和热都令爱迪生联合电器公司相形见绌。