ime will tell us: simply like the longest,ordinary accompany the most peaceful,
understand your people the most warm.
时间会告诉我们,简单的喜欢最长远,平凡的陪伴最心安,懂你的人最温暖
近几年,中式英文chinglish很是流行呀.
不过我们的英式语言,估计也就只有我们内行人懂.
比如说:
you can you up, no can no bb.
you can kill me, but you can not fu** me
等等,这些英文我们一直挂在嘴边,但真正翻译你知道吗?
可别像考四级一样,读了几年的cp,一到考场连couples都写不出
一起来了解一下吧!
1、No zuo no die
No zuo no die,简简单单,直译成不作不死
天天念,依旧不知道正确翻译是什么
看看正确的翻译:
Do not ask for trouble.
不要被别人用英文骂了,你都不知道是no zuo no die的意思哦
2、you can kill me, but you can not fu* me
士可杀,不可辱
沙雕翻译: you can kill me, but you can not fu** me
真正翻译:
a gentleman would rather die than have himself humiliated
别再整天只知道kill啊,fu**啊什么的
3、you can you up, no can no bb
你行你上啊,不行别哔哔
沙雕翻译:you can you up, no can no bb
真正理解:
Action speaks louder than words.
下面是更奇葩的翻译
(1)太监
沙雕翻译:man without eggs(太监,你翻译成man without eggs是不是太沙雕了)
正确翻译:ennuch
(2)叩头
沙雕翻译:let you head duang duang duang on the ground
正确翻译:kowtow(发音与中文叩头相似)
(3)怦然心动
沙雕翻译:My heart is peng peng peng
正确翻译:my heart is beating fast.