I’ll be vacationing around the Bahamas with my family. Chris is wearing different hats from tomorrow. Please have mercy on him.
我马上会和我家人在巴哈玛斯附近度假。从明天起,克理斯要监管几项工作,够辛苦的,请大家善待他。
字里行间
hat 原意指帽子。在口语交谈中,hat常意指职务。很多时候这个职务带有功能性、替代性和短暂性的意思。hat在其他短语里则有别的意思,例如pass the hat 绝对不是把职位传给某人,而是请求捐助的意思。美国小额捐助有用托盘的,有用礼帽的,也有用盒子的。
mercy是怜悯的意思,在上面例句中,是指对某人应该额外照应。mercy 是个大词汇, 有时带有宗教色彩,而在这里,所表达的显然是俏皮的口吻。
弦外之音
在许多场合,使用比喻性的词语常能达到更好的效果。如果一家公司被收购了,主管主任都要换人,这肯定让公司的平民百姓不寒而栗、人人自危。老板欲宣布任何一项任命都会令气氛更紧张凝固,此时用hats而不直接引用正式的职位名称,就不会引起多少政治联想和风波了。
活学活用
1. Before the arrival of the new CEO and CFO, you have to wear many hats in the process of our restructure.
在新的首席执行官和财务总监上任以前,公司还在重整期间,你得暂时兼几个职位来应付局面。
2. We have to pass the hat until she has her free airfare.
我们得继续募捐,直到筹足她的飞机票。