《悲惨世界》是法国文学巨匠雨果的一部长篇小说,书中广阔地展现了法国近半个世纪的风貌,将爱与信仰的理想主义贯彻到底。
在雨果诞辰210周年之际,导演汤姆·霍伯将其改编成电影,由安妮海瑟薇、休杰克曼主演,获奖无数。
该片讲述了19世纪的法国,穷苦的农民冉阿让因盗窃面包而入狱,终获假释却再次无视法律,开始逃亡。被收留他的主教感化后,冉阿让决心洗心革面,开始新生活。
十年后他成为成功的商人并当上市长,却一直受到铁面警官贾维尔锲而不舍地追捕。最终,在冉阿让的感化下,两人冰释前嫌。
There was a time when men were kind, when their voices were soft, and their words were inviting. There was a time when love was blind, and the world was a song, and the song was exciting! There was a time, then it all went wrong.
曾几何时,男人们和颜悦色,他们声音温柔,话语讨人欢喜。曾几何时,爱情无所禁忌,世界是一首歌,歌声动人心弦!又是何时,一切都已不再。
I dreamed a dream in time gone by, when hope was high and life worth living. I dreamed that love would never die. I dreamed that God would be forgiving. Then I was young and unafraid. And dreams were made and used and wasted.
曾几何时,我流连梦境,心比天高,人生充满希望。我梦见爱情永不消逝。我梦见上帝慈爱宽恕。那时我多么年轻,多么无畏。随心梦想,从不设防。
There was no ransom to be paid, no song unsung, no wine untasted. But the tigers come at night with their voices soft as thunder. As they tear your hope apart, as they turn your dream to shame.
不必付出什么代价,无歌不唱,无酒不尝。然而猛兽在黑夜来袭,如晴天霹雳轰然炸响。活生生撕碎了希望,把美梦全变成懊悔。
He slept a summer by my side. He filled my days with endless wonder. He took my childhood in his stride, but he was gone when autumn came.
他睡在我身边一个夏天。他给我带来无穷惊喜。他随手摘去了我的童年,当秋天到来,他却消失不见。
And still I dream he’ll come to me, that we will live the years together. But there are dreams that can not be. And there are storms we can not weather.
我仍然梦想他会回到我身边,我们还能相守一生。但总有些梦无法成真。总有些风暴会把人摧毁。
I had a dream my life would be, so different from this hell I’m living, so different now from what it seemed! Now life has killed the dream I dreamed.
我曾梦见的那种人生,与这人间地狱截然不同,何曾想过命运如此无常!现实却残忍击碎了我的梦。
这个片段出自音乐剧《悲惨世界》中,芳汀被工头赶出工厂后的唱词。她眷恋并沉浸在以前美好的时光中,却不得不面临男友的抛弃,接受残酷的现实。
她为了女儿付出了一切,甚至沦为妓女。但是她依然用尽生命最后的力气去守护女儿珂赛特,直到将女儿托付给冉阿让后才安心离去。
词汇:
inviting:adj.吸引人的
forgiving:adj./adv.宽容的,仁慈的
unafraid:adj.不害怕的,无所畏惧的
ransom:v.赎回,救赎;n.赎金
untasted:adj.未品尝过的,未体验过的
stride:v.跨过/n.大步
解读:
第一段中“there was a time when...”是一个固定句型,意思为“曾几何时,曾经一度”。when是关系副词,引导定语从句。这一段中,一连使用三个同等句式,描绘出一幅气势磅礴的美好画面:即芳汀回忆起自己曾经的男友声音温柔,和颜悦色。
那时青涩的爱恋盲目却又大胆。当时的场景越是甜蜜美好,就越是对比出现在处境的凄惨。
“inviting”这个词用在这里,有“引诱的”之意,即表明芳汀对爱情不仅是单纯的被吸引(attractive),而是被蒙蔽了双眼,被男人的花言巧语迷惑的失去了理智,所以没有认清他们的真面目。
第二段重复使用的句式是“I dreamed a dream...”表明芳汀还是沉浸在回忆之中,流连于梦境中的美好。但结尾处“dreams were made and used and wasted.”梦想被“利用”“浪费”。这已经表明现实开始照进梦境,她变得懊悔,失落,无助。
第三段“no song unsung, no wine untasted.”讲述的是青春时期的叛逆和狂傲,无歌不唱,无酒不尝。这里使用的表达并不是直接的,而是用双重否定来强调肯定,传递出一种桀骜不驯的奔放。
后句“the tigers come at night”,这里芳汀将那些花言巧语,朝三暮四的男人比喻为“tigers”,这里并非单单指“老虎”,还可以代指一切凶猛可怕的猛兽。他们在夜晚就会露出真面目。 “ tear your hope apart”使用了一个固定词组“tear sth. apart”表示把某物撕碎,这里是指那些男人将自己的希望撕碎,将美好的梦想变成遗憾后悔。可见芳汀对他们的痛恨和批判。
第四段“He filled my days with endless wonder. ”这里是“fill sth. with sth.”的结构,即“用...将...填满”。这里是指那些男人用“endless wonder”“无穷的惊喜”来收获女人的芳心,只为一心得到她们。但是真正得到后却又狠心将她们抛弃。
第五段“ there are storms we can not weather.”这里的“weather”不指“天气”,而作为动词使用,意为“平安度过”。芳汀将这一切不幸比喻为暴风雨,而她努力过接受这些暴风雨并与其抗争,但最终还是无法挺过去,以至于沦落为悲惨的命运。这里是深深的痛苦和无奈。
最后一段“Now life has killed the dream I dreamed.”“kill”这个词用得十分贴切,残酷的现实生活没有“淹没”梦想,而是直接“扼杀”了梦想。有一种极其残忍的感觉,让人应接不暇,毫无防备。现实击碎了芳汀美好的梦想,将她的生活打入地狱。她有悔恨,有悲伤,但更多的是面对这样悲惨世界的无能为力。
在残酷的现实里,负重前行,你我又何尝不是?
我曾梦见的那种人生,与这人间地狱截然不同,何曾想过命运如此无常!
不要让这现实改变了模样,但愿我们终能看到自己想要的光。