Well, don't expect me to talk to him like that. He has more stripes than I do.
别指望我用这种口吻跟他谈话。他的官衔要比我大多了。
字里行间
stripes 这里不是指平常的一块布条,而是指美国海军制服,左袖口上的一种专用的军衔标志。多一条stripe,通常就表示更长的军龄,或更高的军阶。在老百姓的谈话中,这种用法就是指某个人的“资历,官位”。
弦外之音
美国大公司里,尤其是那些历史比较老的企业(与新兴的高科技企业相对),员工之间的等级分明,虽然不是用“肩章,彩条”来标示的,但名堂也不少。
除了骇人听闻的工薪和报酬方面的殊异,其他方面的待遇,都是一目了然的。办公室的大小、陈设,以至于桌上电话的款式,都可以据以评判主人的官衔。此外,停车场的远近安排,电子进门卡的时限和场所限制,都有不同。
活学活用
1. I just regret that I don't have enough stripes on my sleeve. Otherwise, I would have given him a piece of my mind.
可惜我的官不够大,否则的话,我就会臭骂他一通。
2. Sure, we all need to put in extra work to earn our stripes in this corporation.
当然,我们大家都得好好干,才能有晋升的机会。