Well, I might have overkilled a bit, but I wanted to make sure that everyone of us understands the magnitude of the issues involved.
我可能说得有点过分了,不过我是想让我们大家都清楚地认识到这些问题的复杂性。
字里行间
overkill过度地杀伤。用来描述言论时,就等于说“讲得太严重,说得太过分”的意思。这也是一种自谦的说法。注意,这儿用的是完成式,并加情态助动词,以表示“也许”的意思。
the issues involved 指“这里所涉及到的问题”。involved是involve的过去分词,作后置定语用,修饰issues。即the issues that are involved。
弦外之音
小组会议上,为了争取各部门出力协助,你激情发言,说明了工作的重要性,并且摆明了大家如果一切照常(business as usual),就会误失良机。最后,加上这么一句I might have overkilled a bit,缓和一下。
有时候,有人会说你“大惊小怪,虚张声势”。但你又非得把事情讲得严重些,以便大伙都认识其重要性,所以有必要overkill一下。
活学活用
1. Often times, you just got to overkill a little bit to make a point.
很多情况下,就得说得严重些,才能阐明重点。
2. I'm not in support of an overkill, but I think we all should show up tomorrow, just to be on the safe side.
我也不想言过其实,可是为保险起见,我还是觉得我们明天每个人都得到场。