Everything looked rosy and happy in the first couple of years. But they finally grew apart and ditched each other.
刚开始的一两年,他们俩口子好像一切都是甜甜蜜蜜的。可是,最终还是分手告吹了。
字里行间
grow apart随着时间的推移,慢慢地、不知不觉地分手了。似乎想不起来有什么类似的汉语说法。
ditch 丢弃,扔掉。可以用于描绘东西、意见,也可以用于人。
弦外之音
美国社会以高离婚率著称,据报道高达50%。同学同事间,街坊邻居中,稍一打听,大多是单亲或是重新组合的家庭。也许正是由于这种社会现象司空见惯, 美国人在交往中, 一般也不为此羞愧,且毫不故意回避自己离婚的背景。相反,他们常常主动“捎带”进这个话题,让对方知道情况,以免日后产生尴尬。但是, 一旦话题触及到“为什么离婚”的时候,他们也不会有太多详细的解释。常听说的一个原因,便是We just grew apart。这种不言而喻,而又一言以蔽之的说法,足以告诫问话人:够了,到此为止。
活学活用
1. These guys seem to be best buddies, but they all ditch each other behind the scenes.
这些家伙看上去都是好朋友。可是,背地里,他们都相互非难。
2. Well, to be more accurate, it was not a question of who ditched whom. We just grew apart.
说得精确点,这不是谁甩了谁的问题。我俩就这样慢慢地分道扬镳了。