英语中有许多词义相近的词,译成中文都是一个意思,但是实际使用却不同。比如下面这组表示“律师”的词,你知道lawyer和attorney有什么区别吗?
Lawyer:是指精通法律条文,并且有资格在法庭上践行法律或者充当法律顾问的人。
例如:
The best defense lawyer in town
小镇上最好的辩护律师
Attorney:通常可以与lawyer换用,但是在更精确的用法中,它指的是为客户充当法律代理人的律师,处理诸如转移财产、立遗嘱、在民事案件中辩护或提起诉讼等事务。
例如:
Attorney for the deceased
死者的辩护律师
Counselor:是指可以接手诉讼案件并且就法律问题给出建议的人。
例如:
Met with their legal counselor
与她们的法律顾问见面
Barrister:意为“出庭律师”,是英式英语中counselor的对应词,更强调在高等法院里出庭辩诉。
Barrister the British equivalent of counselor, emphasizes court pleading which in English practice is permitted in higher courts only to barristers
例句:
Barristers before the bench in wigs and robes
法官席位前头戴假发身着律师袍的律师
Solicitor:意为“事务律师”,在英国相当于attorney,但是他着重于法律事务的处理,而不是在法庭上申诉或辩护。
例如:
Sent his solicitor to negotiate on his behalf
让他的律师代表他去协商