You two may have locked eyes instantly. But on the road to the altar, some couples fly, some do the speed limit, and plenty take detour after detour.
你俩可能一见钟情。但要真正成婚,那可是另一回事:有人可立即结婚;有人需按部就班;还有不少冤家必得好事多磨方能终成眷属。
字里行间
detour作名词用,指绕道而行。多为修筑公路期间立于路上的提示牌。上面例句中,take detour比喻生动,而不失含蓄。
altar 是教堂里的圣坛;road to the altar 则指婚嫁,用于此是因为美国人的婚礼大多选择在教堂里举行的缘故。而在生活对话里,此短语实际并不特指那些“教堂婚礼”,而是泛指所有的嫁娶,甚至也包括同性恋夫妇。
弦外之音
谈到美国的婚姻文化,不得不提及几十年前女权主义和性解放运动所带来的社会后果。美国的离婚率持续在50% 左右,单身母亲更是比比皆是,更引发“男孩危机”的爆发。表面上,没有父亲常驻的单亲家庭在社会福利及各种资源的扶持下也能过得有声有色,而实际上很多缺少父亲指引的男孩很容易在社会上误入歧途。而女孩们耳闻目睹单身母亲的种种遭遇之后,虽有很多追求上进的,但她们的婚姻观改变了。这或许可以解释为何一个受过常春藤大学教育的漂亮女外交官嫁给一个仅有高中文凭学历的电工;一个伶牙俐齿的出庭女律师则选择了一位无甚教育的南美割草人。这些双方地位悬殊的婚姻现象在几十年前的美国闻所未闻,而如今拜女权主义所赐,女性自身教育和收入大幅度提升,她们在择偶时更倾向于选择自然纯粹的男性。
活学活用
1. Our proposal took many detours before it was taken seriously.
我们的计划书来来回回好几次,最终才引起重视.
2. I did take some detours in my life, and I wouldn't deny that.
在我的人生中,确实走过弯路,我并不否认。