I’ve got a few hunches that I’d like to share with you, but excuse me if they seem like no-brainers.
我有一些不成熟的想法,想跟大家商量一下。如有不当,请多包涵。
字里行间
hunches作可数名词,是一种“直觉,预感”,这里指不成熟或者不正式的想法。
no-brainer意为不必用脑思考便能知道的事。也即“明摆着的事”。这样一个复合词,也许源于类似这样的句子:This does not take any brains to figure out。
弦外之音
谦虚地进言提议,不是件容易的事,尤其是在提出反对意见时。没有语言问题的本国人都觉得难,更何况英语不流利的外国人?
这句话,乍听起来似乎很谦虚。事实上,这是软中有硬、以退为进的口吻,意思是:这么明摆着的简单事,怎么就没有人想到呢?难道是我在胡思乱想吗?类似这种以守为攻的说法,英语中还有另外一些短语,请看下例。
活学活用
1. I might be way off the target, but I think we should just go ahead and give it our best shot.
可能我没理解对,不过我还是觉得我们应该尽力而为,争取一下。
2. Correct me if I’m wrong, but why don’t we take a look at the local competitive actions before we decide on our marketing plan for the year?
说得不对,请指正,不过我们是否应该先调查一下市场上竞争对手的情况,然后再来决定今年的营销计划?