英语驿站

Netflix终于要进中国了,美剧党们嗨起来~

Netflix终于要进中国了,美剧党们嗨起来~

Six months after admitting defeat in its bid to crack China, Netflix has found a way to tap into the vast market.

在承认入华失利六个月之后,网飞公司(Netflix,一家在线影片租赁提供商)找到了进入这个巨大市场的方法。

The company has signed a licensing deal with popular video streaming platform iQIYI, a subsidiary of Chinese search engine Baidu, Netflix spokeswoman Jessica Lee said Wednesday.

星期三,网飞公司女发言人杰西卡·李表示,网飞公司与当红的视频流媒体平台、中国搜索引擎百度的子公司——爱奇艺签署了许可协议。

The latest seasons of original Netflix series such as "Black Mirror," "Stranger Things" and "Mindhunter" will be made available to paying subscribers, iQIYI said in a statement.

爱奇艺在一份声明中表示,其付费用户将可以观看网飞公司最新一季的自制剧《黑镜》、《怪物奇语》以及《心理神探》。

After regulators blocked Netflix from operating in China last year, the company announced it would license content to local companies instead. The iQIYI deal is the first such agreement.

去年中国监管机构阻碍了网飞公司在中国的运营,之后该公司就宣布将把其内容(视频资源)授权给中国本土公司。与爱奇艺的交易就是第一个这样的协议。

Licensing deals only bring in modest revenue to content providers, but the world's most populous nation is too big a market to pass up. IQIYI already has agreements with the BBC, Paramount Pictures and Lionsgate, among others.

虽然许可协议只能为内容供应商带来不太多的收益,但世界上人口最多的国家是一个太大的市场,网飞公司不会放弃。爱奇艺也已经与英国广播公司(BBC)、派拉蒙影业、狮门影业以及其他公司达成了协议。

The company is capitalizing on the growing number of Chinese consumers willing to pay for high-end content. Despite the widespread availability of pirated DVDs and illegally streamed TV shows and movies, iQIYI has managed to sign up more than 20 million subscribers to its service.

愿意为高端(视频)内容付费的中国消费者人数正在增长,而网飞公司正从这些消费者身上获利。虽然盗版影碟以及非法直播的电视节目和电影非常普及,但爱奇艺已设法使2000多万用户注册并使用了其服务。

Western media and tech companies have been trying to crack China's lucrative market for years. But content is heavily censored by Beijing, and many services, including Google and Facebook, are blocked.

多年来,西方媒体和科技公司一直在尝试进入中国这个利润丰厚的市场。然而,内容产品受到了中国政府的严格审查,包括谷歌和脸书等许多服务商都被封锁了。

"House of Cards" is one popular Netflix series that has already been streamed in mainland China after online video service Sohu bought exclusive rights to the show.

《纸牌屋》就是网飞公司已经在中国大陆播出的一部颇受欢迎的电视剧,之前在线视频服务商搜狐买下了这部剧的独家版权。

The political drama was a hit with Chinese viewers, but then Beijing tightened its already strict censorship rules on foreign content, and Sohu was forced to pull the show from its lineup.

这部政治题材的电视剧受到了中国观众的极大欢迎,然而接着中国政府就加强了对外国内容产品已经十分严格的审查制度,而搜狐也被迫将这部剧下架。

"House of Cards" was notably absent from iQIYI's statement on the new Netflix deal.

显然,在爱奇艺的声明中,《纸牌屋》并不在其与网飞公司达成的新协议中。

(翻译:Dlacus)

赞 ()
分享到:更多 ()

相关推荐

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位3
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: