英语驿站

这东西是中国元素?老外的想法实在匪夷所思

这东西是中国元素?老外的想法实在匪夷所思

话说,中餐在欧美很流行,这已经不是什么新闻啦。

不过,国外的那些“中餐”,在好多中国人眼里真的是……

之前《每日邮报》还盘点过一篇文章,评出了10个让中国人十分费解的流行“中餐”

而这里面最神奇的一个,就是幸运饼干了:

(fortune cookies 幸运饼干)

更神奇的是,这个东西最近居然作为“中国元素”成为了最新的Emoji图标:

(右下角那个是幸运饼干,左下角那个是国外典型的中餐盒)

可能有的同学还不太了解这到底是个啥。

这是一种卷曲的薄饼干,里面夹着一张纸条,纸条上写着吉利话、幸运数字、俗语等等。

这个在国外的中餐厅和“中餐厅”是种标配,通常作为一种甜点或者一种餐后礼品。

其实吧,

这个东西起源于日本的寺院,是由日本人引进欧美的。


OK,来讲今天的词 fortune

大家应该都很熟悉 fortunately(幸运地)这个词,它就是由 fortune 变来的

fortune 有两个基本的常用意思,


一个是“财富”,而且指的是“大量的财富”

英语中有个说法叫 It costs a fortune. 意思是“这得花好大一笔钱”


另一个意思,就是日历上的“运势”,说大一点就是“命运”。

塔罗牌里有一张“命运之轮”,英文就是 wheel of fortune

“算命”叫做 fortune telling(同时也能当形容词)

“算命的人”叫做 fortune teller

幸运饼干的 fortune 用的也是这个意思,所以直译过来应该叫“运势饼干”或者“命运饼干”


那么,我们来造个句子吧~

Any problem that can be solved with a fortune can't be solved by me.

能用钱解决的问题,我都解决不了。

 

赞 ()
分享到:更多 ()

相关推荐

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位3
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: