英语驿站

《摩登家庭》S01E10:“九点整”用英语怎么说?

《摩登家庭》S01E10:“九点整”用英语怎么说?

知识点满满的一期,跟着英语君来看看吧!

1. Is there a slap mark on my face?

1. 简直是狠狠抽了我一巴掌嘛。

△卡梅隆三年前组建了一个“绿袖子颂歌班”,结果去年被成员踢了出来。现在他们在卡梅隆面前表演,还改名为“新”绿袖子颂歌班。卡梅隆很生气,感觉受到了侮辱。

a slap in the face的意思是“一记耳光;侮辱;打击”。

It was a real slap in the face for him when she refused to go out to dinner with him.

她拒绝和他一起出去吃晚饭,这对他真是一种侮辱。

2. Just got canned.

2. 我刚被炒鱿鱼了。

△米奇尔觉得这个圣诞老人不够胖乎乎没有圣诞的感觉,导致圣诞老人被辞退了。

got canned是美式俚语, 意思是被解雇;被炒鱿鱼;失业。这里再总结一些“开除”的英语表达:

①fire 解雇,开除

She was fired after she was caught stealing from her employer.

她因偷雇主的东西时当场被抓而遭解雇。

②dismiss (尤指因做错事)使免职,将…解职,解雇

He has been dismissed from his job for incompetence.

他因无法胜任工作而被解职。

③expel 驱逐;除名;开除

He was expelled from the Academy of Sciences.

他被科学院开除了。

④get the sack 被解雇

I'll get the sack if I arrive at the office late!

如果上班迟到,我就得被开除。

⑤the axe 解雇;裁员;开除

Over 500 staff are facing the axe.

500多位员工面临被解雇的命运。

3. Tonight, 9:00 sharp.

3. 今晚9点整。

“9点整”用英语怎么说?要用到sharp这个词。sharp作副词,意思是“正好,准时地”。

The performance will start at 7.30 sharp.

演出将于7:30准时开始。

4. Watch your back!

4. 小心点!

watch your back的意思是“提防周围的人”。

I have to watch my back at work - there are a lot of people who would like my job.

我上班时不得不提防周围的人——很多人都想要我这份工作。

关于back,剧中也提到了它的一个动词用法:

Would it really be so bad to back down?

我们真的不该让步吗?

△菲尔对取消圣诞节觉得有点后悔,他想让步了。back down的意思是认错;认输;打退堂鼓。

这一集里,还有这些地道表达:

5. Phil's problem is follow-through.

5. 菲尔的问题就是,坚持到底。

△菲尔说,他有一次警告卢克,如果他不把脏碗放进洗碗机里,他就把脏碗放在床上。结果,菲尔说到做到,家里都没碟子了。

follow through的本意是(击球、踢球或掷球后)完成顺势动作,做随球动作,也表示坚持完成。

I was trained to be an actress but I didn't follow it through.

我接受过演员的训练,但没有坚持下去。

6. You guys made my day.

6. 我今天很开心。  

make sb's day的意思是“使…高兴,取悦…”,make my day可以表示“谢谢你,让我好受多了”。

7. I think we are square.

7. 我想我们扯平了。

(all) square有这两个意思:

①两清的,互不欠账的

②平局的(如果两队或两运动员呈平局,他们的进球数或分数相等)

8. It's one thing to kick me out of the group, but to rub my nose in it!

8. 把我从唱诗班开除就算了,竟然还来揭我伤疤!

△屋外传来“新”绿袖子唱诗班的歌声,他们的行为是对卡梅隆的挑衅,卡梅隆感觉非常气愤。

rub sb's nose in it的意思是揭(某人)的疮疤;不断提起(某人)以前的过失。

9. Even your apology is off-key.

9. 连你的道歉都走音了。

△卡梅隆听从了圣诞老人的建议,决定宽恕他们。但唱诗班的领头安德鲁对卡梅隆依然出言不逊。

off-key的意思是“走调的”,可以是形容词也可以作副词。

Moe was having fun banging the drums and singing off-key.

莫伊自得其乐地一边打鼓,一边跑调地唱着。

10. We talk a lot about tradition this time of year. But as much as we love our traditions, sometimes our best memories come from the times that are the most untraditional.

10. 每年的这个时候,我们就会经常谈论传统,尽管我们深爱着本人的传统,但有时候我们最美好的回忆,却来自最颠覆传统的时刻。

最重要的不是遵循“传统”,和家人团聚在一起才是最重要最幸福的事情。 

 

赞 ()
分享到:更多 ()

相关推荐

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位3
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: