英语驿站

《摩登家庭》S01E04:她还有一种令人折服的自信

《摩登家庭》S01E04:她还有一种令人折服的自信

在这一集里,米切尔的妈妈迪迪想为大闹杰和歌洛莉亚的婚礼而道歉,米切尔告诉迪迪晚上大家会在姐姐家聚餐,她可以参加。可是到了晚上,迪迪掐住了歌洛莉亚的脖子,两个女人又打了起来。面对这样的闹剧,海莉的男友迪兰却说海莉的家庭是最棒的家庭,这个家庭可以包容老夫少妻,可以包容同性婚姻,而自己在家都不怎么说话。谁说完美的家庭就没有打闹摩擦?这样的摩登家庭才更有趣有活力呢。

1. I just want him to fit it.

1. 我只是想他融入集体。

fit in主要有两个意思:

①合得来;适应

It's no surprise she's leaving - she never really fitted in.

她要离开——这一点也不意外,因为她从来都没有真正融入过。

​②相合;合适

It's a very nice sofa but it doesn't fit in with the rest of the room.

这个沙发很漂亮,但是跟房间里其他的家具不搭配。

2. Someone's full of herself.

2. 有人自恋了哦。

be full of yourself表示自以为是,和“be full of your own importance”意思差不多。

I can't stand her - she's so full of herself.

我受不了她——她真够自以为是的。

3. Can I step in here?

3. 我能插句话吗?

有些常用口语反而不好翻译,所以说看美剧的时候该留心这些有用表达哦。

step in的意思是“插手;介入;居中斡旋”,step in here就有种插话的感觉。

An outside buyer has stepped in to save the company from going out of business.

一个外来买主介入使公司免于破产。

4. You just gotta show them you are willing to give as good as you get.

4. 要让他们知道你是会以牙还牙的。

曼尼参加睡衣派对,结果脸上被同学画上了小黑胡子。杰告诉他,可以以牙还牙恶作剧回去。

give as good as you get尤指在争论或打斗中针锋相对,以眼还眼,以牙还牙。

5. Maybe you could pave the way so that I can apologize.

5. 或许你能帮我安排一下,我好道歉。

中文里常有为谁铺路的说法,意思是为办成事情而准备条件。这里迪迪想让米切尔为她创造条件,好向歌洛莉亚道歉。

pave the way的意思就是(为…)铺平道路,(为…)创造条件。

6. Gloria would never forgive me if I pulled a fast one on her.

6. 如果我瞒着歌洛莉亚请你妈来的话,她是绝不会原谅我的。

pull a fast one属于美式俚语,意思是成功地欺骗,耍弄。

You paid too much - I think he pulled a fast one on you.

那个不值那么多钱,我觉得你上他的当了。

7. I mean, she's beautiful and everything, but it's-it's not just that. It's that she's got this killer confidence.

7. 她很美丽动人,但不只如此。她还有一种令人折服的自信。

跟着Dylan学夸人。 killer不只有杀手的意思,还可以形容令人着迷的人(或故事);技能出色的人(或表演)。

Dizzy was a real killer on the trumpet.

迪齐是个非常出色的小号手。

 

赞 ()
分享到:更多 ()

相关推荐

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位3
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: