英语驿站

《德雷尔一家》S1E1:科孚岛的悠长假期

《德雷尔一家》S1E1:科孚岛的悠长假期

今天英语君要安利这部豆瓣9.0的《德雷尔一家》,它改编自Gerald Durrell的希腊三部曲(《追逐阳光之岛》、《桃金娘森林宝藏》以及《众神的花园》)。

故事发生在上世纪的三十年代,Louisa的丈夫意外去世,留下了四个孩子Larry、Leslie、Margo和Gerry以及一笔遗产。如今,这笔遗产已经被花的差不多了,孩子们亦在渐渐长大,问题日益凸显,使Louisa感到力不从心。 在巨大的压力之下,Louisa决定带领一家人远赴生活成本较小的希腊科孚岛定居。在这个连电都没有语言也不通的海岛上,一家人打打闹闹,彼此依靠温暖着对方。

“小岛的魔法如花粉般附着在我们身上,每天都有那种安详静谧、光阴止步的感觉,让你希望那一天永远不要结束。不过等到每个夜晚的黑皮蜕去,新的一天又会在前面等着我们,光滑而缤纷,仿佛一幅儿童画,带着一丝不真实感。” 

油画般的海岛风景,温馨搞笑的氛围,热情淳朴的邻居,不完美但是很有爱的一家人,治愈力满分。

1. might as well

△女儿Margo是一个脑回路不太够但又傻得可爱的角色,看到弟弟Gerry退学她也不想读了。

might as well意思是“不如;做…也无妨”,后面要跟动词原形。

I might as well die as marry him.

要我嫁给他,倒不如去死算了。

2. worse than that

△Louisa说自己没把孩子教育好,最糟糕的是,她发现这个家里已经没有了欢声笑语。

“最糟糕的是”还可以说:worst of all:

We had no food or light, but worst of all, we had no water.

我们既没食物又没电,最糟糕的是,还没有水。

3. flag of convenience

△大儿子Larry立志成为作家,Louisa指出他只是个卖房子的。Larry说这只是“挂羊头卖狗肉”,是幌子。

flag of convenience译为“方便旗”,指船只为逃避本国法规或赋税而悬挂的一种旗帜,表示其受他国税收或其他法律束缚。

They always register their ships under a flag of convenience.

他们总是在外国登记注册自己的船只,悬挂方便旗。

“挂羊头卖狗肉”还可以说:

cry up wine and sell vinegar 看似卖酒,实则卖醋

sail under false colors 挂着假冒旗帜航行;欺骗

4. in my days

△Margo没事就喜欢穿着比基尼到教堂门口晒太阳,她妈妈Louisa建议她别这么做。

复数的days是“时期;时代;年代”,比如these days表示现在,如今,所以in my day的意思是“我小的时候;当年”,

Kids take so much for granted nowadays - in my day a new bike was really special.

现在的孩子把很多东西都太不当回事儿了——我小的时候一辆新自行车就是件稀罕之物。

赞 ()
分享到:更多 ()

相关推荐

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位3
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: