英语驿站

中文通俗表达的英语翻译四字篇(二)  

中文通俗表达的英语翻译四字篇(二)  

151. 没完没了。 Will it never end?
Doesn’t he know when to stop?
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
152. 太过分了! That’s too much!
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
155. 真没想到。 I had no idea.
156. 我的妈呀! Oh my god!
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
158. 常有的事。 Happens all the time.
159. 你真没用! You are useless!
160. 真没水准! No class!
注:若以classy形容一个人,英语是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
164. 想都别想! Don’t even think about it!
注:依上下文,这句话可表示威胁,考试.大泼冷水或安慰得意思。
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
What happened? 一般人常用的句子。
166. 这也难怪! No wonder!
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
168. 原来如此。 So that’s how it is!
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
169. 没日没夜。 Day and night。
170. 一视同仁。 Friend or foe…
E.g. A: Whether you’re a friend or foe
I won’t treat you any different.
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
171. 表里不一。 Thinks one way
but acts another.
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
172. 正是时候。 It’s about time!
173. 真是经典! It’s a classic!
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
177. 你有病啊?! You’re sick!

赞 ()
分享到:更多 ()

相关推荐

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位3
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: