虽然黑色常常让人想起葬礼什么的,但其实黑色在好多场合还是有好的含义的,一般呢,黑色是比较酷的颜色,好多酷哥酷姐们都喜欢穿黑色系列的衣服。我也喜欢穿黑色的衣服,不过原因和他们的不一样--我是因为懒得洗衣服,哈哈。言归正传,我们来说说“黑-BLACK”这个词。
1. Blacklist, black market, black-hearted
不管是在英语还是汉语里,“黑”常常和一些不太好意思联系在一起。In both English and Chinese, there are various terms indicating that black is often associated with negative qualities: blacklist (黑名单), black market (黑市), black-hearted (黑心肝的) and a number of others.
Interestingly, in business English, "in the black" has a good meaning; i.e., running a business profitably. Example: Since he became manager, the company has been running in the black. 自从他成为管理者以来,公司一直在赢利。
相反,in the red 则表示公司经营不善,出现赤字--这种用法应该是源于会计上的账簿,如果是亏空,在账簿上反映出来就是用红颜色填写。
但是到了股市上,红色可不是亏空。全线飘红--一片形式大好,股票都在涨呢,相反要是一片绿色的话,事情可就不妙了,不信你去观察观察那些股民的眼睛,那真是--眼睛都绿了。
2. Black eye
Black eye 在英文里指“在打架时被人打出来的青肿眼眶”。但give someone/something a black eye 引申出来的意思却是:败坏(某人)的名声。
比如:The bully gave Jimmy a black eye. (Jim被流氓打的鼻青眼肿。)这里是按照字面意思使用的场合。
做比喻意使用时,是“使人失去体面”、“败坏他人名声”或“把某人或某一事物搞臭”的意味了。比如:The rumors that he has been friendly with underworld figures has given the candidate a black eye. (关于那位候选人与黑社会人物交往密切的流言把他的名声搞臭了。)
3. The black sheep of the family
意思是:(家族里的黑羊)败家子。这个表达法来源于谚语There is a black sheep in every flock. (羊群里有黑羊。)
black sheep 为什么会成为“败家子”呢?书上是这样解释的:第一:黑绵羊的毛不值钱;(不过黑豆,黑芝麻之类的黑色食品近几年似乎很吃香,很值钱呀。)第二:它的黑颜色使其它的羊害怕。因此,自古以来,人们就认为黑绵羊是给羊群添麻烦的东西。
现在black sheep也可以引申为一个组织里给大家添麻烦或是搞破坏的人。