英语驿站

实用英语:办公室“闲人免进”应该怎么写?

实用英语:办公室“闲人免进”应该怎么写?

国内许多单位办公室的门上都标有“闲人免进”的牌子,看后总觉自己也有“闲人”的嫌疑,很是不舒服。如照直翻译大致可译成“ADMITTANCE DENIED TO IDLERS”之类,这无疑印证了外国人觉得中国人“老板气”(bossy)的猜想,显然不妥。后来,有些单位语调温和了不少,标牌变成了“非公莫入”,英文可译为“NO ADMITTANCE EXCEPT ON BUSINESS”,语气也温和了许多。某一天看外国电视剧,忽见“Staff Only”,顿觉豁然开朗,这不正是“闲人免进”的绝好译法吗?依此模式进行翻译,示例如下:

公交专用道 BUSES ONLY

专用停车位 AUTHORIZED CARS ONLY

警车专用停车位 POLICE CARS ONLY

请绕行此路 ARROW ONLY

会员俱乐部 MEMBERS ONLY

贵宾专用 DISTINGUISHED GUESTS ONLY

超车道 OVERTAKING ONLY

赞 ()
分享到:更多 ()

相关推荐

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位3
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: