英语驿站

No zuo no die,说说那些“自找的”

No zuo no die,说说那些“自找的”

爱思英语编者按:俗话说“no zuo no die why you try”(不作不死你偏要试),搬起石头砸了自己的脚,说到底就是“自找”的,那么英文里有哪些习语可以表示类似的含义呢?


 
1. Dig one’s own grave

这不就是传说中的“自掘坟墓”嘛?
 
例: If Sam pursues that course, he'll be digging his own grave.
如果山姆走上那条路的话,无异于自掘坟墓。
 
2. Shoot oneself in the foot
 
还是英文的表达更腹黑,这是直接躺枪的节奏啊!
 
例:He shot himself in the foot by telling the press too much.
他在媒体面前说的太多了,结果却搬起石头砸自己的脚。
 
3. Paint oneself into a corner
 
这个短语跟艺术创作没有半毛钱关系,它的意思是让自己陷入困境。
 
例:By volunteering to do more work in the office and then taking a freelance job, George had painted himself into a corner.
乔治在单位抢着干活,还接了个自由职业的工作,真是要把自己逼疯。

4. Dig yourself into a hole
 
给自己挖个坑,跳下去就真的上不来了。
 
例:Stop trying to explain yourself! No one believes you, and you're just digging yourself into a hole.
别再撇清自己了,没人相信,你只会越描越黑。
 
5. Lay up trouble for oneself
 
Lay up是“贮存、搁置”的意思,把麻烦给自己存上了, 那麻烦离你还会远吗?
 
例:You are laying up trouble for yourself if you ignore my advice now.
你现在不听我的劝告以后一定会给自己惹上麻烦。
 
6. Sow the seeds of sth.
 
都说种瓜得瓜,种豆得豆,因果之间的联系很难说哦~
 
例:They have sowed the seeds of their own destruction.
他们这是自取灭亡。
 
7. Stew in one’s own juice/juices
 
小伙伴们看仔细了,这可不是“原汤化原食”哦~ 而是中文常说的“自食其果”的意思。
 
例:Let her stew in her own juices for a bit.
就让她自作自受吃点儿苦头吧。
 
8. You’ve made your own bed, so you must lie in it.

Make one’s bed是“整理床铺”的意思。“自己铺的床,自己躺”,铺得不好自然睡得不舒服,所以这句话常用来表示“自作自受”!
 

赞 ()
分享到:更多 ()

相关推荐

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位3
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: