英语驿站

老外恶搞好莱坞电影,笑死我了!

老外恶搞好莱坞电影,笑死我了!

刷爆了朋友圈的电影《爱乐之城》可谓是票房,口碑齐丰收。电影自上映以来,一直热度不减,不仅赚足了观众们的眼泪,也得到了不少专业影评人士的好评。这不,去年同样好评如潮的《 疯狂动物城》也来凑热闹了,制作了一款动物城版的《爱乐之城》海报。

和原海报对比一下,是不是模仿得很像?完全没有违和感啊。

其实,这次让动物城脑洞大开的不只有《爱乐之城》这一部电影,入围本届奥斯卡提名的很多其他影片也纷纷打入了Zootopia 的市场,为了入乡随俗,纷纷换上了《疯狂动物城》版的海报。

"Even a year after Zootopia was released, we still feel compelled to create for this world and these characters," Moore and Howard told THR of the project. "So in the spirit of this awards season, we decided to pay tribute to the best films of 2016."

《疯狂动物城》的导演摩尔和霍华德告诉我们,“虽然电影已经上映一年了,但我们仍想要为这个世界以及其中的角色进行创作,所以,为了响应当前颁奖季的精神,我们要向2016年最好的影片致敬。”

英语点津:

Feel compelled to:

感到必须(做),感到有义务(做)

E.g. I feel compelled to write and tell you how much I enjoyed your book.

我觉得必须写信告诉你,我是多么欣赏你的书。

Pay tribute to:

致敬;(对死者)悼念

At her funeral her oldest friend paid tribute to her life and work.

葬礼上,她最早的朋友对她的一生和工作给予了高度的赞扬。

For example, a parody of the movie Florence Foster Jenkins, starring Meryl Streep and Hugh Grant, is instead titled "Fru Fru Foxter Jenkins" and led by Meryl Squeak and Shrew Grant.

电影《跑调天后》也被动物城看中了,不仅电影名由Florence Foster Jenkins变成了Fru Fru Foxter Jenkins, 两位主演的名字也发生了变化:梅姨的原姓氏Streep变成Squeak(拟声词,吱吱叫声),休叔的名字也由Hugh变成了发音相似的Shrew(鼩鼱。一种形似老鼠的动物)。

And "Hell or High Otter" — a spoof of David Mackenzie's Hell or High Water with Jeff Bridges, Chris Pine and Ben Foster — stars Jeff Otterton, Chris Paws and Furry Foster.

同样的,还有电影《赴汤蹈火》(原名Hell or High water),进了动物城后,影片名变成了Hell or High Otter(Otter是水獭的意思,新海报的主人公也是动物城里的角色水獭先生),主演的名字也变成了带有动物元素的词:Otterton, Paws和Furry.

英语点津:

这里的电影名Hell or high water被翻译为了《赴汤蹈火》,在英文中(come)hell or high water的意思是despite any difficulties(无论有什么困难)

E.g.  I was determined to go, come hell or high water.

我决心要去,无论有什么困难。

The posters also poked fun at Hacksaw Ridge, Nocturnal Animals and Fantastic Beasts and Where to Find Them .

这些海报还恶搞了电影《血战钢锯岭》,《夜行动物》和《神奇动物在哪里》 。

英语点津:

Poke fun at:

拿...开心;奚落。

Her novel poked fun at the upper class.

她的小说嘲弄上流社会。

看了这些海报,你有什么感想呢?是否也想入住动物城了?

赞 ()
分享到:更多 ()

相关推荐

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位3
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: