英语驿站

美国人管iPhone X的“齐刘海”叫什么?

美国人管iPhone X的“齐刘海”叫什么?

最近朋友圈里很多朋友开始得瑟刚拿到手的iPhone X了。我之所以没买,是因为我的iPhone 6s plus似乎还能再战2年(主要因为没钱);其次,我实在受不了iPhone X的“齐刘海”,这实在是一款“逼死强迫症”的设计。



要说到语言的“生动性”,只服我国的网友们。原本不觉得iPhone X额头上那块黑色区域多么碍眼,“齐刘海”一词的出现,让我想忽视它都不行啊。点亮手机,就有周莹的即视感:



你一定想问,这“齐刘海”用英语如何表达吧。

经过一通查询,我得出了标准的英语说法:straight bangs,对于straight这个词,我们都很熟悉,表示“笔直的”、“整齐的”;而对于bangs,大多数同学都会觉得陌生。先来看看牛津词典的定义:






从上述定义中我们发现,bangs是美式英语(North American English),而fringe是英式英语(British English),这两个词都表示“刘海”的概念(经过修剪而挂在额头处的头发),那么straight bangs或者straight fringe指的就是“齐刘海”了。

 



如果你要跟一个老外谈论iPhone X,你想表达“我真是接受不了iPhone X的齐刘海设计”,然后用了下面这句英文句子,老外应该听不懂:

“I can’t stand iPhone X’s straight bangs.” (*stand作及物动词表示“忍受”)

这是一句彻头彻尾的“中式英语”,因为“齐刘海”那是咱们中国网友的独创,即使你把它翻译成了标准的英语--straight bangs,那也只是一个“披着英语外衣的中国式概念”。如果不加以解释,老外是不会瞬间理解啦~

那么问题来了,我如何用地道的英语让老外秒懂呢?干货来了,往下看:

首先一定要祭出我自己英语学习的“杀手锏”--Google,然后往里面输入这一行字“I can’t stand iPhone X’s design.”基于的原理就是:国外科技界对iPhone X额头上的这块黑色区域肯定也会有吐槽,而他们习惯的用词必定会在文中出现。点击搜索之后,我们果然发现了很多吐槽这个设计的文章。




随便打开一篇:



标题的意思是:苹果正在把一个设计缺陷变成iPhone X的典型特征。我把含有该词的句子敲出来:

Now, after 10 years of the home button and big bezels, Apple is giving us something new. The notch. The monobrow. The annoying black protrusion getting in the way of your photos and videos.
【译】在使用了10年的home键和大边框(bezels)之后,苹果公司这一次给了我们带来了一点新鲜的东西:The notch. The monobrow. 这块碍眼的黑色突出区域(protrusion)会部分遮挡你的照片和视频。

我们发现上面段落中,作者使用了两个词来描述所谓的“齐刘海”,一个是notch,一个是monobrow;先来看后面这个词汇,前缀mono-表示“单一”,brow表示“眉毛”,monobrow表示“一字眉”,原来在老外眼里,那块区域比较像“一字眉”。再看前面的notch,这个词相对抽象一点,下面是牛津词典中的定义:


 


Notch的第一个意思是“刻度、水平、标准”;第二个解释,就挺符合“齐刘海”的概念:在一个表面上切割出来的缺口(通常是V字型或圆形)。

我做了一个实验,分别在Google上搜索“iPhone X monobrow”,和“iPhone X notch”,看看老外用哪个词多一些?

为了节省大家时间,就直接说结果了:几乎没有用到monobrow的文章(虽然我觉得它也很形象);而所有的文章都在用notch来指iPhone X 额头上那块黑色区域,看看:



写到这里,本篇文章也该收尾了,帮助大家搞清楚了一个重大问题:美国人管iPhone X 脑门上那块“齐刘海”叫什么?

Notch!


赞 ()
分享到:更多 ()

相关推荐

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位3
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: