The dumb-blonde myth is a pervasive one in Hollywood and society, one that stigmatizes fair-haired women — usually pretty ones — for being ditzy and airheaded. It’s the underlying character arc that drives the women in movies like “Gentlemen Prefer Blondes” and “Legally Blonde” to fight against stereotype and prove they’re just as smart as anybody out there. And turns out Lorelei Lee and Elle Woods were onto something: Blondes might be actually be the smartest ones in the room, at least as compared to other women.
金发蠢人的虚构故事在好莱坞和社会上很普遍,故事中污蔑金发女子——通常是漂亮女子——神经兮兮又头脑空空。潜在性格张力推动着像《绅士爱美人》以及《律政俏佳人》电影中的女子与陈规旧习作斗争,并证明她们同任何其他人一样聪明。结果罗蕾莱·李和艾莉·伍兹发现:金发女子也许的确是房间里最聪明的人——至少跟其他女子相比。
Using survey data from baby-boomers, economist Jay Zagorsky of Ohio State University tackled the connection between blonde hair and intelligence, publishing his results in this month’s Economics Bulletin.
使用从婴儿潮一代(指各国的生育高峰期)获得的调查数据,俄亥俄州立大学经济学家杰伊·扎戈斯基J追溯到了金发女子和智力之间的关系,并在本月的《经济学公告》上发表了他的研究结果。
Zagorsky combined NLSY data on hair color and IQ tests in search of a correlation between the two and came upon a surprising conclusion: among Caucasian people — the only group studied since most blonde-haired people are white — those born with blonde hair actually had the highest average IQ scores of all women. Blond-haired men didn’t do too badly themselves, as you can see from the results:
扎戈斯基把NLSY关于头发颜色的数据与智商测试结合在一起来寻找这两者之间的相关性,并得出了一个意外的结论:在白种人中——因为这唯一的小组研究中大多数金发的人是白种人——那些天生具有金发的人实际上在所有的女子中拥有最高的平均智商。从结果中你可以看到,金发男子也没有表现的太差:
表1:根据发色对智商进行分类
个人类型
平均智商
标准偏差
智商中位数
占小组的百分比
受访者人数
金发白人女子
103.2
12.8
102.7
20.7%
597
棕发白人女子
102.7
13.8
102.9
73.0%
2,205
红发白人女子
101.2
13.2
100.5
3.8%
118
黑发白人女子
100.5
13.4
101.4
2.5%
77
金发白人男子
103.9
14.6
104.3
17.1%
475
棕发白人男子
104.4
14.5
105.4
73.4%
2,074
红发白人男子
100.5
15.1
100.6
3.5%
94
黑发白人男子
100.1
15.2
98.7
6.0%
187
友情提示:当然,这些是从单一研究中得出的关联性。他们并没有在发色和智力之间显示出一个明确的因果关系,任何人也不应该期待这两者之间有关联。所以棕发、红发、黑发的各位,放松点啦~哈哈哈