英语驿站

卡梅伦首相的最后一天 离开唐宁街时他说了啥

卡梅伦首相的最后一天 离开唐宁街时他说了啥

英国的周三刚刚结束,新首相特蕾莎·梅接任了首相一职。而原首相大卫·卡梅伦则度过了他在位的最后一天,并即将离开唐宁街10号。

注:加粗下划线部分为重点表达。

The Last Day as PM

身为首相的最后一天

In a parting speech before heading to Buckingham Palace to tender his resignation, the Prime Minister admitted he had not got everything right.

在前往白金汉宫提交辞呈之前的一次临别讲话中,现任首相卡梅伦承认他对自己的政绩是抱有遗憾的。

(Tender一词基本的意思是提供,这里这样用是一种委婉的措辞,其实tender his resignation和give his resignation意思相同。)

'It's not been easy going and of course we have not got every decision right. But I do believe that today our country is much stronger,' he said.

他说:“这并不容易,而且显现我们的决定并不全是对的。不过,我的确认为我们的国家比以前更强大了。”

(get sth. adj.这个句型的意思是“使sth.怎么样”,是一种比较口语化的表达。)

An official communication issued by Buckingham Palace just before 5.25pm said: 'The Right Honourable David Cameron MP had an Audience of The Queen this evening and tendered his resignation as Prime Minister and First Lord of the Treasury, which Her Majesty was graciously pleased to accept.'

白金汉宫在下午5:25之前发表的一份正式照会说:“尊敬的国会议员大卫·卡梅伦今晚受到了女王的接见并提交了他作为首相以及第一财政大臣的辞呈,女王大人和蔼而愉快地接受了。”

(MP = Member of Parliment,意思是国会议员。Audience在这的意思不是“观众”而是“接见”,这是一种比较正式的用法,日常情况下少见。)

The dramatic events in Downing Street tonight proved too much for five-year-old Florence who clung to her mother Samantha as the Prime Minister made his final speech before resigning.

唐宁街今晚这戏剧性的一幕对5岁的弗洛伦斯(卡梅伦的女儿)显得太过沉重,在首先进行卸任前的最后讲话之时,她紧紧地抱着妈妈萨曼莎。

Downing Street staff and aides looked on as the outgoing Prime Minister delivered his last speech. Many were visibly upset.

唐宁街的员工与副官们看着即将离开的首相进行他的最后讲话。他们中的很多人表现出了明显的沮丧。

搬家转学换工作 不当首相的卡梅伦到底有多惨……>>>

唐宁街10号

No. 10 Downing Street

No. 10 Downing Street, colloquially known in the United Kingdom as "Number 10", is the headquarters of Her Majesty's Government and the official residence and office of the First Lord of the Treasury, a post which, for much of the 18th and 19th centuries and invariably since 1905, has been held by the Prime Minister.

唐宁街10号在英国口语中被称为“10号”,它是女王大人政府的总部,并且也是首席财务大臣的正式居所以及办公室。首席财务大臣一职在18、19世纪的大部分时间里以及1905年以后都是由首相担任的。

(注意这里的用法:for much of the 18th and 19th centuries。用的是for而不是in,用for会更加强调连续的时间段。)

Cameron’s Last PMQs

卡梅伦最后的首相质询

虽然离任的剧情很感伤,但是卡梅伦的最后一次首相质询却似乎很愉快。

David Cameron kicked off PMQs by joking that the rest of his diary for the day was remarkably light. He also laughingly rejected suggestions that he did not like Downing Street cat Larry, holding up a photo of the two of them.

大卫·卡梅伦以一个玩笑为这次首相质询拉开帷幕,他说今天日记余下的部分将会十分轻薄。他还笑着反驳“他并不喜欢现在的第一猫咪拉瑞”的谣言,并用一张自己与拉瑞的合照作为证据。

(Suggestion的意思是“暗示”、“意见”,这里根据语境翻译成了“谣言”。)

"Do I have to go?" Larry sits on the step outside 10 Downing Street.

“我也都搬家吗?”拉瑞坐在唐宁街10号的台阶上时不禁深思。

不好意思,流水的首相铁打的喵,政府人员表示猫咪Larry是唐宁街的公务员,人家这饭碗比谁都铁,卡梅伦收拾收拾沙扬娜拉了,猫咪要跟着新首相梅姨继续它的小日子……

Mr. Cameron laughed with his successor as Prime Minister Theresa May during the Commons set-piece today

在下议院进行预先准备的质询期间,卡梅伦与他的继任者特蕾莎·梅·谈笑风生。

In a reference to his memorable jibe at Tony Blair in his first PMQs appearance in 2005, Mr Cameron said: ‘Nothing is really impossible if you put your mind to it. After all – as I once said – I was the future once.’

卡梅伦在质询中提到了他在2005年第一次进行首相质询时对托尼·布莱尔(前首相)的著名嘲讽。他说:“只要你用心做,没有什么是真的不可能的。毕竟,就如我曾经讲的,我也曾是英国的未来。”

'I came into Downing Street to confront our problems as a country and lead people through difficult decisions so we could reach better times,'

“我当初进入唐宁街是为了替这个国家应对问题并领导人民作出艰难的决定,其目的是希望国家的未来会更好。”

(set-piece可以表达的意思很广,它指的是预先精心计划好的行动,所以翻译的时候要根据语境灵活变换。)

最后,让我们来看看卡梅伦在离开唐宁街之前说了些什么。

声明:本双语文章的中文翻译系爱思英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

赞 ()
分享到:更多 ()

相关推荐

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位3
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: