我双手烤着 ,
生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了。
——杨绛 《杂忆与杂写》
今天,又一位文学巨匠离开了我们,著名翻译家、女作家、外国文学研究者杨绛,于2016年5月25日凌晨在北京协和医院病逝,享年105岁。
杨绛,本名杨季康(生于1911年7月17日),是一位中国的剧作家、作家、翻译家。她曾经写出多部成功的作品,并且是第一位完整翻译西班牙语版本的《唐吉坷德》的中国人。她一生都不曾停笔,她有着大学问、大风骨,被我们称之为“真正的读书人”。我们一直尊称杨绛为“先生”,对有一定地位、学识、资格的人,无论男女我们都可以称为“先生”——这是我们对她的尊敬。
她也被我们称为“最才的女、最贤的妻、最杰出的翻译”,她和钱钟书的爱情故事,更是感动了千万人。
“围城”中相爱的家庭
钱钟书和杨绛的爱情,可谓是民国时期的旷世奇缘。钱钟书说“我见到她之前,从未想到要结婚;我娶了她几十年,从未后悔娶她;也未想过要娶别的女人。”
1928年,杨绛高中毕业,她心心念念想报考清华大学外文系,但是那年清华大学不招收南方的女生,无奈之下,杨绛选择了苏州大学(前称东吴大学)。1932年初,杨绛毅然决然地决定去清华大学借读,也就是在这里她遇见了钱钟书,两人一见钟情,在清华,两人除了约会,就是通信。1935年,两人完婚,牵手走入围城。
After graduating from Soochow University in 1932, Yang Jiang enrolled in the graduate school of Tsinghua University where she met her husband Qian Zhongshu. During 1935~1938, they went to Oxford and University of London for further study. At that time, they had their daughter Qian Yuan. They returned to China in 1938. Both Yang and Qian went to academics and made important contribuions to the development of Chinese culture.
1932年,杨绛自苏州大学毕业后,选择进入清华大学继续深造。求学期间,她遇到了她的丈夫钱钟书。1935-1938年,他们共同去了牛津大学以及伦敦大学继续求学。那时他们有了自己的女儿钱瑗。他们1938年回国后,继续学术研究,为中国文化事业的发展做出了杰出的贡献。
注:两人的外语造诣都是极高的。杨绛通晓英语、法语、西班牙语,钱钟书的英文,让我们通过他的几封英文书信>>>来感受一下吧!
Two individuals, each with a strong spirit but vulnerable heart, encountered each other, married and gave birth to a daughter. In their 60 years together the small family of three members went through war, political turmoil and illness in their repeated returns, but all the while they were always there for each other.
杨绛和钱钟书,都有着强大的意志力和多愁善感的性格,相识相遇相知,结婚后有一个女儿。他们在一起的60年里,这个三个人的小小家庭经历了战争、政治动乱和疾病,但是不论何时他们都支持着对方。
在经历了战乱、文革、女儿去世这些风风雨雨之后,钱钟书于1998年去世。在这之后的十几年中,杨绛在晚年说道她与钱钟书的爱情:“偶然相逢却好像姻缘前定”。《我们仨》终成绝响,"我们仨"天堂相逢。
生平成就&翻译建树
年轻时努力学习,到了中晚年,杨绛厚积而薄发,写出了一部部脍炙人口的作品。
A memoir penned by her is Six Chapters from My Life 'Downunder' , a lyrical and humorous record of the difficult times faced by Yang and her husband when they were sent to work on farms in the late 60s and early 70s during the Cultural Revolution. In connection with this memoir, she also wrote Soon to Have Tea , which was published in 1983.
杨绛的自传《干校六记》,用文艺的、幽默的方式记录了她与丈夫钱钟书在20世纪六七十年代文革期间的困难时光。和这本回忆录相关的还有她1983年出版的《将饮茶》。
In 1988, she published her only novel Baptism , which was always connected with Fortress Besieged , a masterpiece of her husband.
1988年,杨绛出版了她唯一的一本小说《洗澡》,这本书和她丈夫钱钟书的杰作《围城》有着许多联系。
Widow of the scholar-novelist Qian Zhongshu, she has written a memoir called We Three , recalling her husband and her daughter Qian Yuan (1937–1997).
作为学者、作家钱钟书的遗孀,杨绛曾写过回忆录,名叫《我们仨》,回忆了她、钱钟书、女儿钱媛三人的生活。
At the age of 96, she surprised the world with her latest work Reaching the Brink of Life .
杨绛96岁的时候,她写出了《走到人生边上》震惊世人。
除了在文学上的建树外,杨绛还是一名优秀的翻译家。她曾经翻译过多部著名的作品,除了翻译西班牙语的《唐吉坷德》外,杨绛还翻译了《吉尔·布拉斯》(法国文学名著)、《小癞子》、《斐多》、《一九三九年以来英国散文作品》等等著名作品。
她的翻译作品也得到了外媒的高度评价:
Fluent in both English and French, Yang made great contributions to literature in China with her translations. Beyond these languages, Yang famously translated Don Quixote from Spanish to Chinese, and it has been the most popular translation ever since.
英语和法语流利的杨绛在中国翻译界有着一定的建树。除了英法两国语言,杨绛翻译《唐吉坷德》(西班牙语-中文)是至今最受热捧的版本。
杨绛还曾写过一篇文章《翻译的技巧》,谈到了她做翻译的一些心得:
1、 以句为单位,译妥每一句
原文不断句,是瘫痪的句子,不对照原文就读不通。长句断成的短句,重作安排时如组合不当,原句的意思就不够醒豁。
2、 把原文的一句句连缀成章
连缀成章不仅要注意重新组合的短句是否连贯,还需注意上一段和下一段是否连贯,每一主句的意义是否明显等等。
3. 洗练全文
简掉可简的字,把译文洗练得明快流畅。这是一道很细致、也很艰巨的工序。一方面得设法把一句话提炼得简洁而贴切;一方面得留神不删掉不可省的字。
4、选择最适当的字
选字有许多特殊的困难:一个概念的名字概括许多意思;没有等同事物的字;双关语很难音义兼顾;翻专门术语,需了解那门专业所指的意思;有特殊解释的字,只能参考各专家的注释......
5、 注释
译者少不了为本国读者做注解,原版编者的注释对译者有用,对阅读译本的读者未必同样合用。不同时代、不同地域的风土习惯各有不同,译者需为本国读者着想,为他们做注。
6、其他
其一,翻译西方文字的时候,往往只有一半适用,另一半改掉又不合适,用商也不合适。
其二,成语的翻译。汉文和西方成语如果只有半句相似,当然不能移用;即使意义完全相同,表达的方式不同也不该移用。因为成语带有本土风味。保持不同的说法,可以保持异国情调。
其三,“多通几国外文,对翻译很有帮助。”
104岁高龄时,杨绛曾写下过这几句话送给年轻人,字字珠玑:
注:英文翻译为爱思英语原创内容,转载请标明出处。
独女钱瑗和丈夫钱锺书离世后,杨绛先生一直闭门深居,如今正应了她这个愿望:“我们仨,再无生离与死别”。