英语驿站

童话故事•格林童话:韩赛尔与格蕾特 - 5

童话故事•格林童话:韩赛尔与格蕾特 - 5

The children, however, were still awake and had heard the conversation.

结果,孩子们还醒着,听到了他们的谈话。

When the old folks were asleep, Hansel again got up, and wanted to go out and pick up pebbles as he had done before, but the woman had locked the door, and Hansel could not get out.

大人睡着后,韩赛尔又从床上爬了起来,准备溜到屋外,像上次那样捡些小石子,可是这次继母把门锁住了,他出不去。

Nevertheless he comforted his little sister, and said, "do not cry, Gretel, go to sleep quietly, the good God will help us."

即便这样,韩赛尔还是乐观地安慰妹妹:“别哭,格蕾特,安静地睡吧,上帝会帮助我们的。”

Early in the morning came the woman, and took the children out of their beds. Their piece of bread was given to them, but it was still smaller than the time before.

第二天一大早继母就叫醒了孩子,发给孩子每人一块面包,不过比上次那块还要小。

On the way into the forest Hansel crumbled his in his pocket, and often stood still and threw a morsel on the ground.

去往森林的路上,韩赛尔捏碎了口袋里的面包,并不时停下来把面包屑撒在地上。

"Hansel, why do you stop and look round." Said the father, go on.

父亲说:“韩赛尔,你干嘛总是停下来四处张望?快点赶路!”

"I am looking back at my little pigeon which is sitting on the roof, and wants to say good-bye to me," answered Hansel.

韩赛尔回答:“我在看我的小鸽子,它站在屋顶上想要跟我告别呢!”

"Fool." Said the woman, "that is not your little pigeon, that is the morning sun that is shining on the chimney."

继母说:“笨蛋,那不是你的小鸽子,只是清晨的阳光照在了烟囱上。”

Hansel, however, little by little, threw all the crumbs on the path.

韩赛尔就这样一点点地把面包屑全撒到路上。

The woman led the children still deeper into the forest, where they had never in their lives been before.

继母领着孩子们不断往森林深处走,走到了他们之前从没到过的区域。

Then a great fire was again made, and the mother said, "just sit there, you children, and when you are tired you may sleep a little. We are going into the forest to cut wood, and in the evening when we are done, we will come and fetch you away."

生起火堆后,继母说:“孩子们,在这里坐着,累了可以睡一会儿,我们现在到别的地方去砍柴,等晚上我们砍完柴就来接你们。”

When it was noon, Gretel shared her piece of bread with Hansel, who had scattered his by the way. Then they fell asleep and evening passed, but no one came to the poor children.

中午,格蕾特把自己的面包和韩赛尔分着吃,因为韩赛尔把他的面包扔在路上了。然后他们睡着了,直到晚上都没人来叫醒这两个可怜的孩子。

They did not awake until it was dark night, and Hansel comforted his little sister and said, "just wait, Gretel, until the moon rises, and then we shall see the crumbs of bread which I have strewn about, they will show us our way home again."

他们一直睡到深夜才醒过来,韩赛尔安慰妹妹说:“格蕾特,等月亮升起,我们就能看到撒在路上的面包屑了,这些面包屑会指引我们回家的。”

When the moon came they set out, but they found no crumbs, for the many thousands of birds which fly about in the woods and fields had picked them all up.

可是当月亮升起,他们连一点面包屑都没找到,因为森林还有田野里飞来飞去的无数只鸟儿早已将面包屑给吃掉了。

Hansel said to Gretel, "we shall soon find the way," but they did not find it.

尽管韩赛尔告诉格蕾特很快就能找到路,但他们一直没找到。

They walked the whole night and all the next day too from morning till evening, but they did not get out of the forest, and were very hungry, for they had nothing to eat but two or three berries, which grew on the ground. And as they were so weary that their legs would carry them no longer, they lay down beneath a tree and fell asleep.

他们走了一整夜,第二天又从早走到晚,还是没走出森林。与此同时,他们饥饿难耐,除了长在地上的三两颗浆果,再也找不到其他食物。疲倦袭来,他们再也迈不开腿,于是倒在一棵树下睡过去了。

 

Next Chapter......>>

下一话

 

(本文翻译:Frank)

声明:本双语文章的中文翻译系爱思英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

赞 ()
分享到:更多 ()

相关推荐

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位3
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: