英语驿站

散文汉译英佳作赏析:朱自清《匆匆》

散文汉译英佳作赏析:朱自清《匆匆》

匆匆
Rush

朱自清
By Zhu Ziqing

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。
Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.

但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?
Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?

--是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了:现在又到了哪里呢?
-If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?

我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。
I don’t know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty.

在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;象针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。
Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.

赞 ()
分享到:更多 ()

相关推荐

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位3
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: