后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页头部广告位 |
1.a hard nut to crack 难以应付
nut意为坚果。而nut本身有着“……迷”、“……死忠”之意,如:This guy is an Overwatch nut.(这家伙是个守望先锋迷)可想而之"hard nut"更加执着。
crack意为使破裂,连起来就是“难开的硬坚果”,可引申为“难以应付”。
例如:Advanced mathematics seems to be a hard nut for many undergraduates to crack.
高等数学看来让许多大学生难以应付。
2.go Dutch AA制
Dutch=Netherlander=Hollander意为荷兰人。这和AA制木有关系啊!原因是:17世纪的英国和荷兰为了争夺海上霸主之位打得不可开交,这时候就产生了很多与Dutch有关的词啦(通常贬义)。如:Dutch bargain“酒席上达成的交易”(有不靠谱的意思)、Dutch concert“人声嘈杂、跑调的音乐会”。
例如:Young people go Dutch when they go out to eat, unless it is understood ahead of time that someone will pay for everyone.
年轻人外出吃饭实行AA制,除非之前说好有人要请客。
3.worth one's salt 名副其实
worth one's salt=worth one's salary,即“对得起自己的工资”、“名副其实”。在古罗马,盐很贵重,可充当钱来使用,变相=salary。
例如:No poet worth his salt would have used a terrible rhyme like that.
没有那个名副其实的人诗人会采用那样糟透了的韵律。
4.the die is cast 木已成舟,大局已定
die?死亡?nope,die还有骰子的意思。cast-cast-cast(这里是被动)意为投掷。连起来就是“骰子已投出去了”,是不是有种赌博里“买定离手”的感觉?这里就引申为“木已成舟,大局已定”。
这句话来源于凯撒大帝。公元前49年,他成功镇压高卢境内的反罗马起义后,再意大利边境的卢比肯河踌躇,最后他抛出一句“The die is cast”,带兵过河,走上了不归路。
例如:The doctor has been striving to save the patient, the die is cast.
这位医生已很努力地救治这位病人了,可是无力回天。
5.once in a blue moon 千载难逢
blue moon是什么?蓝月亮?没错……蓝月亮是一种超级罕见的现象。火山爆发或者火灾产生时,大气中产生了微小尘埃,只有蓝光能通过,此时的月亮就是蓝色的。因为现象罕见,所以引申为“千载难逢”。
例如:Coin collecting is interesting, but you will find a real valuable coin only once in a blue moon.
硬币收藏很有趣,不过得到一个真正有价值的货币几乎是不可能的。
6.pass the buck 推卸责任
buck原意是雄鹿,此指刀柄是雄鹿角制成的猎刀。在早年美国西部,人们玩牌时以此为坐庄的标志,轮到下一个人坐庄,就把“buck” pass过去,即把坐庄的责任交递下去。现在引申为推卸责任。
例如:Passing the buck seems to be a habit of her.
推卸责任似乎是她的一个习惯。
后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位1 |