Hello! 大家好哇!先来思考:这段句子中主句的主语是什么?两个“that”分别引导的什么从句?请看:
1. 单词和词组
look beyond |
v. 向远处看 |
culture war |
n. 文化战争 |
open up |
v. 开放;供开发 |
middle ground |
n. 中间立场;中间观点 |
some |
pron. 有些人;有些事物 |
2. 拆分句子
①标点符号:, . ! : — 等
②连接词:and, but, or, that, which......
a. 首先进行标点符号拆分:
这么长的句子中仅仅存在一个“,”,其后面是“including some that…”,不是个完整的句子,不可拆分。
此处的动名词“including”是同位语,对其前面的宾语“paths and outcomes”的补充说明。
b. 标点符号拆分后,可以得到:
c. 接着进行连接词拆分:
在“opening up the middle ground and understanding that…”中,连接词“and”后是动词ing形式的单词 “understanding”,由于连接词连接的前后需要是相同的词性和时态。故向前寻找,发现了“opening up”,因此该处是平行结构。
在“understanding”后接了连接词“that…”,故此处是动宾-宾语从句,可以拆分。
在“,”后“including some that…”中,先行词“that”引导的从句中缺少主语,故该从句是定语从句,可以拆分。
d. 连接词拆分后,就可以得到:
3. 分析句子
经过上面的标点、连接词拆分句子后,我们发现句子的主干还是很长,不是很清楚,那怎么办呢?
土狗之前说过啦,大家在分析句子的时候,碰见介词短语,插入语等非句子主要成分的内容的时候,可以用“[ ]”包起来;从句用“( )”包起来。这样剩下的内容就是句子的主干,然后再逐步翻译句子就轻松多啦!
e. 句子分析结束后,来看看它的成分和结构吧:
f. 最后,小伙伴们来对照一下这段句子的中文译文:
超越这种非对即错文化战争的逻辑 意味着 要打开中间地带,并知晓 当今的移民管理需要 多种途径及多样结果,包括一些 在现有制度下 通过法律 难以达成的(途径和结果)。
g. 最后
1. "look beyond" v. 向远处看
2. "open up" v. 开放;供开发
3. "middle ground" n. 中间立场;中间观点