英语驿站

例外英文翻译怎么读 法邮件不能用的英文单词有哪些

例外英文翻译怎么读 法邮件不能用的英文单词有哪些

虽然我已经多次强调过,邮件里不要用wanna/gonna的这样的词,但最近在小伙伴给我看他们写的邮件里,依然看到有这些词出现。或许是受到美剧影响,写的时候不自觉就变成这样,或着觉得是这样写很时髦?

我想说的是,不管老外口头上的 wanna/gonna有多常见,但他们在书面表达上几乎是不会出现wanna/gonna的,因为他们知道wanna/gonna并不是单词,只是还原说话者说出来的形式,类似于我们中文说 「我造了」「就酱」。

我在邮件里从来没见过老外说wanna/gonna,包括在短信、facebook等非正式场景里都没有出现过,都是使用完整形式want to/going to。

就算是被认为文化水平不高的特朗普同志发的twitter里,也从来没出现过wanna/gonna。



只有一种情况是可以出现wanna/gonna的,就是transcribe(转录)说话者的原文的时候,比如演讲文字稿、字幕、台词、歌词。不是以这个目的的邮件和发朋友圈,还是老老实实写成原型want to和going to吧。

牛津高阶词典如是说:


除了wanna/gonna外,英文邮件里尽量可能少用任何缩写。国人特别喜欢用pls/plz代替please,其实也省不了几个单词,又是何必这样呢,老外几乎都是用原型please。

国人还喜欢用这些缩写:

  • thx->thanks
  • b/c-> because
  • u-> you
  • np-> no problem

请记住,老外的邮件里都是用完整拼写的,这是对文字最基本的尊重。

用这些缩写形式除了让你显得不专业(unprofessional)外,完全没有任何好处。

有一种缩写是例外,即首字母缩写(acronym),区别于上文的缩写词(abbreviation)。

如这些约定俗成公认的,可以安全使用:

  • ASAP= as soon as possible
  • BTW = by the way
  • FYI= for your information
  • TBD= to be determined
  • ERP= enterprise resource planning
  • POC= point of contact
  • CEO= chief executive officer

但千万不要觉得所有的首字母缩写(acronym)都可以让你显得很专业,对于其他非广泛被使用的首字母缩写(acronym),除非你100%确定对方知道是什么意思,也请尽量少用,这种缩写形式经常被语言学家所批评,因为除了增加沟通成本外,也没有任何好处。

比如:

  • IMT
  • PMD
  • CSM
  • PPL
  • ACC

这些无厘头的首字母缩写(acronym)别以为老外天生就看得懂,缺乏必要信息的情况下,就连语言学博士也不知道是什么意思。所以你们也别总是拿这些首字母缩写(acronym)问我是什么意思了。

如果你不确定哪些首字母缩写(acronym)可以被安全使用,就老老实实都用全称,或者在第一次使用缩写后备注全称,如CSM(customer success management),之后就可以只用缩写了。

当然,我们也经常会遇到老外的邮件里出现迷一样的首字母缩写(acronym),但也不代表这种行为是无可非议的,这是他的问题,是可以被challenge的,你不要学他就好。

如果猜不出来就别瞎猜了,最好的方法就是直接问回他,别觉得不好意思,这是他的问题造成了沟通障碍,你是可以理直气壮问的。

赞 ()
分享到:更多 ()

相关推荐

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位3
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: