They had a big fight in the office. But he made light of it over lunch.
他们在办公室里着实大吵了一番,可是午饭时,他却轻描淡写地一笑了之。
字里行间
light 这里是形容词,做make的补足语,意为“轻松,简单,随便地”。
make light of,低调地处理,故意地不全面认真地对待某一件事。
弦外之音
“吵架”在办公室里,可是一个不同的概念。同事间的争吵,大多是三五句的顶撞,其中有用词激烈的提议,和毫无歉意的反对,也有辛辣的讽刺,最后常是不欢而散。这已经可算是"大打出手"了。
美国媒体上,虽然天天有骇人昕闻的枪杀报道,可是在大多数的中产阶级生活和工作的圈子里,很少有这种暴力的亲身经历。就连大街上,打架、骂人的现象也是鲜见难逢的。
活学活用
1. Don’t initiate this topic again with him. Even if he brings it up, we'll make light of it.
不要再跟他提起这件事了。就是他主动谈起这件事,我们也要淡淡地敷衍过去.
2. Even though she was really upset with the speeding ticket she got, she made light of it when she got to the office.
她吃了一张超速罚单,心里很不高兴。可是,进了办公室,她没多张扬,显得跟没事人一样。