Nancy appeared to hold her boss in distain and often made cutting remarks at his expense.
章楠好像很看不起她的老板,常风言风语地伤害他。
字里行间
hold somebody in distain 鄙视,瞧不起某人。
cutting remarks 锋利的,刺伤人的话语。
at someone's expense 原意是“由某人付费的”。在描述人际关系时,就是指“牺牲某人利益的”。
弦外之音
确实有这种老板,根本不值得尊重。平时,几句话就能讲明白的事情,也要开一个几小时的会议,滔滔不绝,循环重复。要紧关头,拿不定主意。这种老板常落得被下属私下议论贬低的下场。
一般来说,办公室里,应该尽量避免背后议论别人。切记,谁人背后无人说,哪个人前不说人?今天,你津津乐道地议论他人,明天,你的名字就可能被其他人翻来弄去。更何况,世上没有不透风的墙。何苦?
活学活用
1. He never misses a chance to enjoy some good laughs at my expense.
他一有机会,就把我当作话柄取笑。
2. She is the kind of person who is perfectly willing to climb the corporate ladder at other people's expense.
她这种人会全然不顾别人的利益,只身任上爬。