The opponents think Mamadou is just a spineless cream puff. Actually he is anything but a limp noodle: he was a political activitist and battalion commander in the African jungle a decade ago.
反对者认为马马杜只是一个软骨头,其实他正相反:10年前,他是出没在非洲丛林中的政治活动家、游击队队长。
字里行间
cream puff奶油泡夫;limp noodle,软面条。这两个短语以及wimp均被用来形容带有女人气,体力、精神上弱不禁风的男性。
wimp也可用为动词,等同于whimp,如 wimp out意为“畏惧,退缩”,类似 chicken out或have cold feet。
弦外之音
美国人在交谈时往往会随手拈来这些今人生厌的俚语以示他们的幽默有趣。需要注意的是,有时,在职场上随口吐出的这些俚语背后隐藏着轻薄和蔑视。
在不少美国人的眼里,由于英语不熟练加上儒家思想的熏陶,中国人似乎只能工作上埋头苦干,人事上俯首帖耳,是标准的懦弱可欺之徒。有没有搞错?其实中国人不单单在业务上了不得,忍无可忍时也是好汉一条,一旦需要还击,往往会说:A wimp like me can break your neck in every respect if I want to!(虽说我块头没你大,但真要与你较劲,你根本不是我的对手!)
活学活用
1. Only wimps'll chicken out in that sort of situation.
只有懦夫才会在这种情况下临阵脱逃。
2. Give me a break! None of us has ever been a wimp: only you are having cold feet.
省省吧,我们从未害怕过,倒是你现在害怕了吧。