He is a man who gets past the noodles and right to the meatballs.
他这个人从不拖泥带水,喜欢直奔主题。
字里行间
noodles 面条。这里是指意大利的细条实心面,即spaghetti。注意,这不是粗条的空心面macaroni。这两种面的吃法不一样。吃spaghetti的时候,常伴以特制的“盖浇”——番茄酱和肉丸子。拿起叉子,不去挑面,而先吃肉圆的人,可谓将实惠,讲效益的人。
get past the noodles 绕开面条而不吃。past是介词,意为“绕开”。这里用面条隐喻“次要、陪衬”的东西。
right to the meatballs 首先吃肉圆。right是副词,做“直接地”解。这里用肉圆暗指“主要、中心”的东西,也可以直接用meat来代替。
弦外之音
中美两国由于语言不同,文化各异,在思维方式上也有很大差异。前者的倾向是从大到小,从过去到现在,从背景到中心。而后者却恰恰相反。所以,中国雇员常会被美国同事误认为“没有中心主题”,或者更有甚者,“语无伦次,文不对题,啰里啰嗦。”
这个语言及思维之关系的问题,在这里暂不深究,以后会慢慢点到。读者可以在生活中留神体会,仔细观察英汉两种语言之间的不同,以了解并适应工作和社交中常遇到的不同的思维方式。
活学活用
1. Don’t waste everybody’s time. Let’s get to the meat of the matter.
不要再浪费时间了,谈主要的吧。
2. Yeah, I’ve read your proposal, but I still don’t see where the meat is?
你的报告我看了,可还是不知道你究竟要说什么。