托妮·莫里森是当代杰出的黑人女性作家,她的主要成就在于别具一格的长篇小说。莫里森的长篇小说标志着20世纪美国黑人文学史上继赖特、艾里森之后的又一座高峰;《观察家》报用“当她开口讲话,整个美国都洗耳恭听”来盛赞这位黑人女作家。
作为一名黑人作家,莫里森一直致力于保护,维持和弘扬黑人文化。1993年莫里森凭借其长篇小说《秀拉》获得诺贝尔文学奖。
她的获奖理由是:
其作品想象力丰富,富有诗意,显示了美国现实生活的重要方面。
Who in novels characterized by visionary force and poetic import, gives life to an essential aspect of American reality.
下面是莫里森获得诺贝尔奖演说中的一部分:
Banquet Speech
诺奖演说
I entered this hall pleasantly haunted by those who have entered it before me.
我高兴地走进这座大厅,想着那些在我之前走进来的人们。有那些卓越的人为伴,我既心感畏惧又充满喜悦。
That company of Laureates is both daunting and welcoming, for among its lists are names of persons whose work has made whole world available to me. The sweep and the specificity of their art have sometimes broken my heart with the courage and clarity of its vision.
因为在那个行列中的名家的力作曾经把整个世界展现在我的面前。他们艺术的视野和独特,有时候以其大胆而清晰的想象力让我为之心醉。
The astonishing brilliance with which they practiced their craft has challenged and nurtured my own. My debt to them rivals the profound one I owe to the Swedish Academy for having selected me to join that distinguished alumnae.
他们在创作过程中展现出的惊人才华对我来说既是挑战也是栽培。我对他们的感激正如我对瑞典学院把我挑选出来参加到这个显赫的行列中来的深切感激正好相似。
I will leave this hall, however, with a new much more delightful haunting than the one I felt upon entering: that is the company of Laureates yet to come. Those who, even as I speak, are mining, sifting and polishing language for illuminations none of us has dreamed of.
当我离开这座大厅时,我将会比我走进它之前更加新鲜,更加高兴:那是一种将与今后的桂冠诗人站在同一行列的愉快心情。甚至在我讲话的时候,这些人也正在挖掘,筛选,润色语言来照亮我们谁都还未曾梦想到的世界。
But whether or not any of them secures a place in this pantheon, the gathering of these writers is unmistakable and mounting. Their voices bespeak civilizations gone and yet to be; the precipice from which their imaginations gaze will rivet us; they do not blink nor turn away.
但是,不管他们当中有谁能够在这个圣殿中取得一个席位,这个作家群无疑将会越来越庞大。他们声音会预言已逝或者还未到来的文明;他们站在悬崖边上所做的幻想的凝视将会把我们大家的目光集中起来;而他们将目不转睛,也不会逃避。
这是莫里森诺奖演说的节选,莫里森的小说以它们史诗般的主题,生动的对话和丰满的人物著称,而她的演讲也是如此,生动诗意。
词汇:
haunt:v. 围绕
Laureate:n. 桂冠诗人
illumination:n. 照明
pantheon:n. 万神殿
dream of:v. 梦想
whether…or not:不管是否
赏析:
第一段以短短的三句话表达了莫里森获奖的喜悦和她对于文学的喜爱。pleasantly,daunting,welcoming以及delightful等词让获奖的心情溢于言表。
pleasantly haunted是个挺妙的表达,“开心”和“忧心”是两个完全相悖的概念,这里放在一起,形象地表现了莫里森喜悦又紧张的状态,有点像中文中“流下喜悦的泪水”、“甜到忧伤”这种表达方式。
第一句话的翻译处理也值得一说,“我高兴地走进这座大厅,想着那些在我之前走进来的人们。有那些卓越的人为伴,我既心感畏惧又充满喜悦。”
这里将原文的一个完整的长句拆分成两句话,把原文中的by those who have entered it before me意译为“想着那些在我之前走进来的人们”,pleasantly haunted的心情则放在了第二句中。这样的处理使得中译文不会显得冗长又不自然,既考虑到中文的表达习惯,又没有丧失原文的信息。
紧接着莫里森表达了可以与优秀作家为伍的喜悦,因为是这些人让她看到了一个更为广阔的世界(made the whole world available to me),自己得奖的兴奋与之交织在一起使莫里森由衷地赞叹前人所取得的成就。
第三句是这一小段中情感表达最为强烈的一句,其选词和句式也是最值得学习的一句,The sweep and the specificity of their art作为句子的主语,break one’s heart表示莫里森为前人的才华和成就感到心醉。一个沉迷于文学和艺术的人依然能够在得奖之时发出虔诚的感叹!
演说节选的第二小段和第三小段都由两个长句组成。节选的第三小段的最后一句很明显与第一小段相呼应,那些文学大师们,在莫里森获奖演说时仍然在挖掘(mine)筛选(sift)润色(polish)语言去照亮那个我们还未梦想到的世界。正是他们的努力将这个世界展现在新一代文学爱好者的面前并为他们打开了通向前方的大门,使得热爱文学的火炬得以代代传承,生生不息。
整篇演讲沿袭了莫里森身为作家的本能,遣词造句都十分精准。第二段里动词nurture作为“培养”使用时比foster更为精准,因为nurture不仅表达抚养长大,更表示精神上的滋养和鼓励!
第三段中are mining, sifting, polishing三个现在分词的连续使用使语言得到音韵美的同时也增强了传达的力度。
对前人的敬畏,对后生的期许以及对文学艺术的赞赏在莫里森的言语间流溢。节选的最后一段表达了莫里森对后人的期许以及对文学发展的笃信。
最后一句中bespeak意为“预言,预测”由前缀be-加动词speak(说)组成,与voice(声音)连用,很明显bespeak要比predict、foresee等词更加合适。
她把颁奖的地点称为pantheon,这样的称谓足以看出文学写作在她眼中的分量。
我们在知名墓园盘点中曾提过Panthéon一词,它源起希腊语,最初的含义是“所有的神”。这类的建筑,通常以供奉诸神而著称。
*公元前五世纪古希腊人修筑的雅典巴特农神庙(Parthenon),便是供奉着这世上所有的神灵;意大利也有一座类似的建筑——万神殿。
“他们声音会预言已逝或者还未到来的文明;他们站在悬崖边上所做的幻想的凝视将会把我们大家的目光集中起来;而他们将目不转睛,也不会逃避。”
我们永远是站在前人的肩膀上去认识这个世界,希望目之所及的一切可以越来越好。