We should look for an opportunity to piggyback, so that we don't need to reinvent the whole thing.
我们可以找机会跟其他项目合在一起做,以避免一切从头做起的浪费。
字里行间
piggyback 源于pick-a-back ,意思是“背在身上”,就像大人把小孩背在身上一样。它可以作动词,也可以作名词。这里用其引申意,指“与其他项目或部门一起合作,以节省时间、费用等”。
reinvent “重新发明”,显然是一种徒劳、重复的做法。
弦外之音
美国这样一个独立自主,强调个性的社会,公司里却十分讲究team spirit(团队精神),至少在理论上和口头上是这样的。这也许是因为大多数的美国人太好强, 太耍性子,所以天天叫这种team work的口号,就很有必要。
所谓团队精神,其基本含义就是要放弃一些个性,以迎合容纳更多的他人性和团体性。然而,这可是一个难以划分的分界线,难以保持的平衡杆,其中的微妙不好掌握。相反,piggyback 倒是一种简单而直接的合作方式。只要认定这种配合能产生最大限度的synergy(协同作用),从而节省工作成本,就不必强调改变每个人的工作风格,或者个性。
活学活用
1. Can we piggyback with your project on this?
我们可以跟你们的项目配搭在一起做吗?
2. In the hope of saving some time and cost, let's talk to other groups and try to find a piggyback approach.
为了节省时间和费用,我们去跟其他部门谈谈,看是否可以跟他们合作。
更多关于职场英语的学习资源,欢迎关注“国才”微信公众号(ID:guocaiwx)。“国才”微信公众号关注国际人才、国家人才塑造与发展,培养能登上世界舞台,参与国际竞争与国际事务的时代之才。