《爱乐之城》是一部非常成功的歌舞片,故事发生在当代的洛杉矶,女主角米娅的志向是成为一名女演员兼剧作家,她经常翘班去试镜,哪怕再小的角色也会让她欣喜若狂。
男主角塞巴斯蒂安是一名爵士钢琴师,为了生存,他违心加入了一支流行爵士乐队;但他内心深处是想开间酒吧,演奏自己喜欢的音乐。
同样追求梦想的两人在这座城市里遇见彼此,坠入爱河,相互慰藉。在经历了现实的一次次沉重打击后,依然鼓励对方勇敢追梦。
My aunt used to live in Paris
我的姑姑曾经住在巴黎
I remember she used to come home and tell us these stories about being abroad
我记得,她以前回家告诉我们这些关于住在国外的故事
and I remember she told that us she jumped in the river once barefoot
我记得她告诉我们,有一次她跳进河里,赤着脚
She smiled leapt without looking
她笑着,往下一跳,无视左右
And tumbled into the Seine
踉跄跌入那塞纳河里
The water was freezing, she spent a month sneezing
水是冰的,她花了一个月打喷嚏
But said she would do it again
但她说,(若重来)她会再做一次
Here's to the ones who dream
在此祝福那些做梦的愚人
Foolish as they may seem
尽管他们看起来也许疯狂
Here's to the hearts that ache
在此祝福那些疼痛的心
Here's to the mess we make
祝福我们造成的窘境
She captured a feeling sky with no ceiling, the sunset inside a frame
她捕获了那感觉:没有天花板的天空,和那画框里的日落
She lived in her liquor and died with a flicker
她在她的酒精里生存,在闪烁中灭亡
I'll always remember the flame
我将记得那火焰的永恒
She told me a bit of madness is key
她和我说:有点疯狂是关键
To give us new colors to see
它让我们看到生命新的色彩
Who knows where it will lead us and that's why they need us
谁知道它会带我们去哪里?正因如此,他们是需要我们的。
So bring on the rebels
所以,让我们带上叛逆
The ripples from pebbles the painters and poets and plays
那鹅卵石的波纹,画家,诗人和戏剧作品
I trace it all back to then
我追踪所有,回到那刻
Her and the snow and the Seine
她,和雪,和塞纳河
Smiling through it
她一直微笑着走过
She said she'd do it again
她说她会重来一遍
女主角米娅在一次演员试镜中,以歌唱的形式讲述了她的姑姑去巴黎追梦的经历。虽然追梦的过程历经坎坷,饱受辛酸。但她们却看到了不一样的风景,也变得越来越强大。
旋律开头低沉悲伤,但高潮部分铿锵有力,强烈地表达出追梦人对于梦想的痴狂和热忱。
词汇:
tumble:v.跌倒,摔倒
sneeze:v.打喷嚏/n.喷嚏声
capture:v.捕获,夺取
liquor:n.酒,烈性酒
flicker:v.闪烁;飘扬
rebel:adj.叛逆的,反抗的/n.造反者
ripple:v.激起...涟漪,波痕
解读:
第三句中“she jumped in the river once barefoot”中的“barefoot”这里用作副词,形容跳入河水时的状态,即“光着脚的”。而光着脚跳河则表明她的姑姑已经看清了生命的真相,所以打算毫无拖累的,以一种接近生命最本真的状态来面对命运。这也体现出她对于精神世界中那种理想主义的坚持。
第四句中“She smiled leapt without looking”中“smile”一词表明她姑姑的释然,对于命运和生活的坦然。没有纠结,也没有犹豫。而“ leapt without looking”没有环顾四周就跳入河中,更是体现出她的干脆和决绝。她是非常有勇气去追逐梦想的,也是很有勇气去坦然面对死亡的,毫不畏惧。
第五句中“freezing”和结尾处的“sneezing”在音韵上是有韵律的,都以“zing”结尾。而“freezing”形容河水“结冰的”,表现出河水的彻骨寒冷。“sneezing”则形容姑姑从河水中被救出后一直在感冒“打喷嚏”。这里渲染出一种悲凉的氛围,因为追梦,而面临的现实是无比残忍和残酷的。
第七句“Here's to the ones who dream”中“Here's to...”是一个固定句式,表示“敬祝...”,后面的“who dream”是由who引导的定语从句形容修饰“the ones”,意为“那些追梦的人”。这里传达出对于那些追梦者的敬佩和同情。后句中“Foolish as they may seem”这里是由as引导的让步状语从句的倒装,倒装结构为“形容词+as/though+主语+谓语”。
第十句中“She captured a feeling sky with no ceiling, the sunset inside a frame”,“capture”这个词表示“捕捉”。即她姑姑在追梦的过程中,看到没有天花板的天空和画框中的日落。这些梦里的美景只有你踏出追梦的那一步,你才可能看得到。而这些意向更像是一种像梦想进发的催化剂,我们或许为了梦想就是为了感受捕捉到这样美妙的一瞬间,便已足矣。
第十二句中“the flame”指的是追梦的“热情之火”。追梦者大都是疯狂的,因为他们都对梦想抱有近乎痴狂的幻想和热爱。所以他们能够不顾外界的评价,一心投入梦想中。而姑姑追梦的热情感染了自己,所以米娅也会永远记得这明媚璀璨的“梦想之光”。
第十三句“So bring on the rebels”“bring on”的意思为“激发,使出现”,即激发我们叛逆的一面。因为任何追梦的过程都意味着更大的风险和挫折,追梦人必须放弃安逸平静的生活,而去努力奋斗,努力为自己争取每一个可贵的机会。这必然会遭受到家人的反对或朋友的不解,所以就必须坚持自我,变得“叛逆”,直到到达自己理想的世界。
最后一句“Smiling through it”,表示在整个追梦的过程中,姑姑一直都“保持微笑”,尽管这微笑的背后藏着无尽的辛酸和泪水。
但是她没有放弃自己的追求和梦想,并从未后悔过自己的选择,愿意再来一次,依然坚持自己的初心和勇气。这就是追梦人最大的胜利吧。
故事的结尾,男女主角如愿以偿,都在苦苦挣扎后,实现了自己曾梦寐以求的梦想。
然而,他们失去了彼此。