I've got to go.
我得先走了。
字里行间
I've got to就等于I have to,意思是“定,非得”。很多情况下,I've got to会简化成I got to。这种说法意思不变,相当的普遍,尤其是在随和的情况下。
与上面一句同样的意思,不同的说法,还有I've got to run。
弦外之音
无论是I've got to go,还是I've got to run,说话人并非真要去什么地方,而是只要away from you,离你而去便可。这是告辞时的客套用语。电话聊天时,或者面对面谈话时,你想结束对话,可又没有什么特别理由,或不想直说什么原因,这句话就用得上了。
美国人,普遍地显得“忙”,没有时间相聚闲聊。也许是因为他们遵循“独立自主”的人生原则,无论是同事间,还是朋友间,都很少有“哥儿们”的情谊。就是互称“好友”(close fiends)的,尤其是男生之间,也很少会相互分享“酸甜苦辣”,更少“聊天,侃大山”的。当然,这不包括男女之间“褒电话粥”啦。
活学活用
1. Hey, listen. Nice talking to you and thank you for the call. But I've got to run now.
嗨,谢谢你打电话来。不过,我得搁电话了。
2. Nice seeing you again. But 1 have to go now.
见到你真高兴。不过,我还有事,得赶路了。