Did I catch you in a bad time?
对不起,现在不方便吧?
字里行间
catch you不是“抓到你”,而是“突如其来地找到你门上来”。
in a bad time是指“不恰当,不合适的时候”。
同事间,打电话联系工作,或是没有顶约而径直上门去找对方时,先问一句“你现在谈话方便吗?”显得有礼貌而没有咄咄逼人的样子。
弦外之音
中美在“电话文化”上,有几处明显的不同,部分是因为语言不同,部分是因为习惯不同。如接听时所说的话不同,在询问对方的身份时,英语应该说,“Who is this?”或者“Who am I talking to?”而不是“Who are you?”。
一般说来,如在办公室里联系工作打电话时,对方如没有接听,就应该留个言在电话录音机上,以静等回电。相反,如果在对方没有接听时,不断重复地拨打,以期正好碰上他接听,或是想“硬逼”对方接听,这是很不礼貌的。
另外,还有两个委婉的说法,用在不方便接听电话的时候。找自己的,只要说自己正“开会”便可。不管什么原因,不必详细解释。找别人的,只要称“忙着”就行,不必实告说She's gone to the bathroom。
活学活用
1. Well, I'm in a meeting now. Can I call you back?
哟,我在开会,待会给你打回去,好吗?
2. She is busy now. Can I take a message for her?
她正忙着,有事请留个言吧。