Dave swallowed hard, when he learned that he was going to be offered an early retirement package upon his fifty-fifth birthday.
当听说公司已决定叫他提前退休时,才五十五岁的大卫气得咬牙切齿。
字里行间
swallow 作动词用,是“咽,吞”的意思。用来描写情绪,就是指“气得”或者“紧张得”说不出话来。状语副词hard,更进一步地说明那种忍无可忍的程度。
弦外之音
美国公司里,雇员的退休年龄是没有明文规定的。但是,一般说来,要提取公司提供的全额养老金(pension),是有工龄及年龄要求的。享用政府提供的“社会保险金”得达到法定年龄62岁。
在经济萧条,企业不景气的时候,公司里“精兵简政”的方式方法,就名目繁多了。抓住你犯规犯法,可以给予开除(fire);年纪大的,可以叫你提前退休,给你一个提前退休金(early retirement package);看不顺眼的,可以请你下岗(lay off),或者撵到别的部门去,并美名其曰同级变动(lateral move);嫌你钱赚得太多的,可以让你降级或减薪(demote或take a pay-cut)。
活学活用
1. She swallowed hard, when her fiancé proposed all of a sudden.
未婚夫冷不防地突然向她求婚,她激动得气都喘不过来。
2. She stood me up last night, and you think I would just swallow an insult like that?
昨晚她让我白等了一个晚上。你认为我会忍受那样的侮辱吗?