英语驿站

美国前第一夫人去世!全美都为之心碎!

美国前第一夫人去世!全美都为之心碎!

Former US first lady Barbara Bush has died at the age of 92.

美国前第一夫人芭芭拉·布什去世了,享年92岁。

Her death was announced in a statement from the office of George HW Bush, the former president and Ms Bush's husband. A funeral date is yet to be announced.

布什夫人的丈夫、前总统乔治·HW·布什的办公室发表了一篇声明,公布了她离世的消息。目前还未宣布她的葬礼日期。

Born in New York, Ms Bush met George HW Bush at a school dance as a teenager.

布什夫人出生于纽约,年少的时候在学校舞会上认识了乔治·HW·布什。

They raised their family in Texas, where the Bush family became a formidable political dynasty.

他们一起在德克萨斯州组建了家庭,布什家族也从这里成为了强大的政治家族。

“Barbara Bush was a fabulous First Lady and a woman unlike any other who brought love and literacy to millions,” former president George W Bush said in a statement. “To us, she was so much more. Mom kept us on our toes and kept us laughing until then”.

“芭芭拉·布什是一位极好的第一夫人,她不像其他人,她把爱和读写能力带给了数百万人,”前总统乔治·W·布什在一份声明中说道。“她对我们而言则更为重要。在此之前,妈妈一直让我们保持警觉,并为我们带来了欢笑。”

Tributes poured in from across the political spectrum.

美国各政治派别都纷纷表示悼念。

Donald Trump and his wife Melania released a statement lauding her efforts to promote literacy and her role as “an advocate of the American family”.

唐纳德·特朗普和他的妻子梅拉尼娅发表了一篇声明,赞扬了她在推动识字能力上所做的努力并称她为“美国家庭的拥护者”。

“She will long be remembered for her strong devotion to country and family, both of which she served well”, the statement said.

“她非常专注于国家和家庭,而且两者她都照顾得很好,人们将永远怀念她”,该声明说道。

Barack and Michelle Obama hailed Ms Bush “for the way she lived her life - as a testament to the fact that public service is an important and noble calling; as an example of the humanity and decency that reflects the very best of the American spirit”.

巴拉克·奥巴马和米歇尔·奥巴马也向布什夫人致敬,他们表示,“公共服务是一项重要且崇高的使命,而布什夫人的一生就是一个很好的证明。她也是仁爱和气度的典范,体现了美国精神最好的一面。”

The statement announcing Ms Bush's death noted she was a “relentless proponent of family literacy”, a cause that led her to launch the Barbara Bush Foundation for Family Literacy, which seeks to boost reading and writing skills.

宣布布什夫人离世的那份声明指出,她是“家庭读写能力培养的坚定支持者”,这一事业使她创立了芭芭拉·布什家庭读写能力基金会,力图提高人们的阅读和写作技能。

She also saw both her husband and her son become president of the United States.

她还见证了她的丈夫和儿子成为美国总统。

After her husband George HW Bush governed from 1989 to 1993, Ms Bush's son George W Bush was elected to two terms in 2000 and in 2004. Her son Jeb Bush served as governor of Florida.

她的丈夫乔治·HW·布什于1989年至1993年执掌白宫,在那之后,她的儿子乔治·W·布什被选为2000年和2004年两届的总统,而她的儿子杰布·布什曾担任弗洛里达州的州长。

She made no secret of her dislike for Mr Trump, saying in February of 2016 that she was “sick of him”.

她曾公开表示不喜欢特朗普,还在2016年2月称她“讨厌他”。

(翻译:Dlacus)

赞 ()
分享到:更多 ()

相关推荐

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位3
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: