英语驿站

《破产姐妹》口语养成之“针锋相对”

《破产姐妹》口语养成之“针锋相对”

1.tit for tat

【原句】Like the old saying, "Tit for bigger tat."(S04E11)

【翻译】正所谓古语有云“以牙还牙”。

【场景】Max和Caroline硬闯入人家,却因入错地方被发现报警而扣留1小时,再加上Caroline不安分逃跑她们被彻底关进监狱。为了尽早出去,Max打电话想让Sophie保释她们,但Sophie却对她说“以其人之道,还治其人之身”。

【讲解】

tit-for-tat以牙还牙;报复。

tit for tat针锋相对;以牙还牙。相当于an eye for an eye。

【例句】

He was waiting for an opportunity to retaliate.

他在伺机报复。

They had a warm debate and the two gave each other tit for tat.

他们激烈地辩论,二人针锋相对。

2.bail for sb.

【原句】Wait. Bail for both of us, right?(S04E11)

【翻译】等等,她是来保咱两出去的,对吧?

【场景】Max跟Sophiet通过电话后回到狱中,看到Caroline的尴尬模样,不过赶紧告诉她保释的好消息,Caroline听到是Sophie保释要怀疑下是否两人一起。

【讲解】

bail vt. 保释;往外舀水;使摆脱困境。vi. 舀空。n. 保释;杓;把手;保证金;担保人。

bail out帮助...摆脱困境。

【例句】

I asked for a rise of salary so I could bail out.

我要求加薪以便渡过困难。

She keeps running up huge debts and asking friends to bail her out.

她的债越欠越多,只好请朋友帮她摆脱困境。

声明:本文系爱思英语原创内容,转载请注明出处。本文翻译仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

赞 ()
分享到:更多 ()

相关推荐

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位3
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: