《名利场》(Vanity Fair)是英国作家威廉·梅克比斯·萨克雷的代表作品之一,该小说主要描写女主人公在社会上受到歧视,于是利用种种计谋甚至以色相引诱、巴结权贵豪门,不择手段往上爬的故事,辛辣地讽刺了买卖良心和荣誉的“名利场”中的各种丑恶现象。有兴趣的小伙伴们,可以去读一读这本小说或者看一看该电影。
Human nature is so true, both credulous and love of doubt, that it is so weak and very stubborn, their own undecided, but for others to do things very decision.
人性的确如此,既轻信又爱怀疑,说它软弱它又很顽固,自己打不定主意,为别人做事却又很有决断。
Human nature 表示“人性”,指人的性情。
All life, there are always some fragment looked at it does not matter, but in fact it affects the overall situation.
人生一世,总有些片断当时看着无关紧要,而实际上却牵动了大局。
in fact为固定短语,表示“事实上,实际上”,和它意思相近的短语还有as a matter of fact;in effect;in practice;
overall situation表示“大局”,grasp the overall situation表示“把握大局”。
Alas, floating name floating, all empty!Who are the people in us?who are really happy?Even then was a wish, after the still not satisfied?Come on, children, pack up the stage, hide the puppet, our play has finished.
唉,浮名浮利,一切虚空!我们这些人里面谁是真正快活的?谁是称心如意的?就算当时遂了心愿,过后还不是照样不满意?来吧,孩子们,收拾起戏台,藏起木偶人,咱们的戏已经演完了。
Pack up表示“收拾;打包”
E.g Let me pack up my truck and wrap up a few things.
我先去收拾一下我的货车,顺便带几样东西。
Alas 意思为“唉”,常用来表示悲伤、遗憾、恐惧、关切等。
If a person does not put anyone in the heart, of course, he can not expect to have a true friends.
倘若一个人不把任何人放在心上,当然不能指望有什么真心朋友。