英语驿站

英女王diss王室规定太严格?说的话也太萌了...

英女王diss王室规定太严格?说的话也太萌了...

If the only thing that's been stopping your true princess identity from coming to light is the pressures of royal protocol, then Michelle Obama may have just solved all of your problems.

如果唯一让你止步于真正公主身份亮相于众是王室繁琐的礼节,那么米歇尔奥巴马会解决你所有的问题。

The rules and regulations that come with being in contact with the royal family often seem completely intimidating (seriously, we have no idea how Meghan Markle learnt it all so quickly), but maybe it's not quite as confusing as we outsiders think.

王室家庭的规矩和条例通常都让人觉得害怕(说真的,我们都不知道梅根马克尔是怎么这么快都学会的),但是也许这些繁文缛节并不会真的让我们这些局外人想的那样云里雾里。

Back in 2009, when the Obamas visited Buckingham Palace, the former first lady raised a few eyebrows amongst strict protocol believers, when she greeted Queen Elizabeth II with a hug.

早在2009年,奥巴马访问白金汉宫,前第一夫人用拥抱向伊丽莎白二世问候的时候,就让王室规定的坚定拥护者们不禁有点惊讶。

Sticklers for the rules would say that it was a complete no-no, but Michelle has revealed that the Queen herself was totally chill about the potential faux-pas.

守规矩的人会对此举大呼不可以,不过米歇尔此举却让人发现原来女王对那些小题大做的王室规矩彻头彻尾的厌恶。

In fact, Her Majesty went as far as to say that royal protocol is “all rubbish”, so we should probably all calm down about things like walkabout selfies, skirt lengths and *gasp*, shutting car doors.

事实上,女王对此表现地还要过火,称王室规定“都是垃圾”,所以我们可以对诸如巡视的自拍,裙子的长度,喘气,还有关车门等涉及皇室规矩的事情松一口气了。

“One of my primary goals for the eight years was to never become a meme,” Obama joked. “I had all this protocol buzzing in my head and I was like ‘Don't trip down the stairs and don't touch anybody, whatever you do…' and so the Queen says ‘Just get in, sit wherever’.

“八年以来我最主要的目标是不要成为表情包,”奥巴马开玩笑说道,“所有的规矩都萦绕在我的脑海,别被楼梯绊倒,不要触碰任何人,还有不管你做什么。。。”接着女王说:“快进来,想坐哪里坐哪里。”

Proving that protocol isn't the terrifying nightmare that we all imagine it to be, Michelle said: “She's telling you one thing, and you're remembering protocol, and she says 'Oh it's all rubbish, just get in’.

”为了证明,皇室规定不是我们想象地那么恐怖,米歇尔所:“女王告诉我们一件事,你们记住的规定,那些都是无用的垃圾,赶快进来。”

 “Barack is so incredibly fond of Her Majesty," his wife revealed. "And I won't go into his fangirling, but I think it's because she does remind him of his grandmother Toot, she's smart and funny and honest. He is a huge fan for sure,"

米歇尔披露:“奥巴马非常喜爱女王,虽然我还没有到那个迷恋程度,但是我觉得因为女王让他想起了他的祖母Toot,她很聪明,有趣又诚实,奥巴马喜欢她一点都不奇怪。”

(翻译:林浔鸥)

赞 ()
分享到:更多 ()

相关推荐

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位3
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: