英语驿站

学地道口语之小笨霖英语笔记本一零五: 爬山

学地道口语之小笨霖英语笔记本一零五: 爬山

小笨霖英语笔记本一零五: 爬山
上次有幸去田纳西境内的大烟山国家公园 (Great Smoky Mountains National Park)叁加一个学术会议,当时正值枫叶变色的季节,国家公园 美不胜收。所以我就利用最後一天的下午,偷偷溜去公园的彩虹瀑布一游,顺道记录了沿路走来和老美闲话家常的心得,也算是此行的一项额外收获。
1. We need to go back down.
我们该下山了。
"We need to go back down." 这句话值得学习之处在於,老美常常在 go 或是 come之後连放两个副词来同时表达「方向」和「目地」。例如在同样的句子我可能会说,"We need to go back." 或是 "We need to godown." 但我就不会想到把 back 和 down 连用便成了,"We need to go back down."这样子用法的好处在於可以同时表达出,「回去」和「下去」这两个概念。
听到这句话时让我想起以前也常听妈妈在叫她的小孩回来,"Come backover here." 当然你也可以单说,"Come back." (回来),或是 "Come over here." (过来这 。),但是把 back 和over here 连用就成了 "Come back over here." 也就是回来这 的意思。
2. We have folkspassing us.
有人要超过我们。
Folks 这个字指的是一群人,跟 people 的意思是差不多的。但是 folks这个字的好用之处在於,它可以用来指一群跟自己有点关系,但又称不上是 friends 的人们。最简单的例子,假设我今天要发一封 e-mail给系上同学,e-mail 的开头就可以写 Hi folks, 当然如果不嫌肉麻的话写 Hi my friends, 也可以,但是就不能说成 Hi people,啦!
另外 pass 这个字是当「超过」解释,所以整句话 "We have folks passing us."的意思就是「有人要超过我们。」或是在开车时则是指「有人想要超车。」当时因为爬山时山路狭窄,只能容一个人通过。所以当我想走快一点超过前面的人时,他们当中就有一个人提醒其他的同伴们说,"We have folkspassing us." 请大家先靠边站,把路让出来给後面的人先行通过。
而今天如果我是要超过别人的那个人,我必须说声 "Excuse me."或是 "Excuse us."(两人或两人以上),以示礼貌。而且我发现以前在国内时都是除非路完全被别人堵住了我才会说借过一下,但是在美国,个人的感觉是,只要那个人是在你经过的路线伸手可及的范围内(Within arm’s reach),老美就会说 "Excuse me." 或是 "Excuse us."
3. How far didyou go?
你们走到多远?
当一条漫漫山路怎麽走也走不完的时候,这时迎面走来的人就成了最好的询问对象了!标准的问法可以说,"Howfar did you go?" (你们走到多远?) 、"How much further is it?" (还有多远才会到?),或是 "How muchlonger is it?" (还要走多久?) 再不然就直接了当问说,"Are we close yet?" (到底快到了没?)而我最怕听到的回答则是,"You are not even close!" (还早得很呢!)
个人感觉在大都市的美国人都是比较冷漠的,在路上如果见到陌生人通常大家也都不怎麽打招呼。但是在郊外,我觉得美国人都非常地友善,几乎每次看到迎面有人走来,不管认不认识,他们至少都会说声,"Goodmorning." 或是 "How are you doing today?"之类的,有时甚至还会寒喧两句,而最常用的就是打听一下路况,问看看还有多远之类的。所以这个时候上面所提到的几个句子,像是 "Are we close yet?"就会变得非常有用了!
4. There are six of us.
我们有六个人。
当一个人中文讲了二三十年之後,想到「我们有六个人。」这样的句子,想要不翻译成 "We have six people." 也很难。 "Wehave six people." 这样的讲法其实也是没错,老美也会这样讲。只是爬山那天我问几个老美说,"You have four people?"(你们有四个人?),其中却有一个老美回答我,"No. There are six of us." (不是的,我们有六个人。)当我听到这样的句子时,真的是让我小小地高兴了一下,因为我发现原来老美还有另一种讲法来表达总人数是多少。所以後来我也学聪明了,例如当我去餐厅用餐时侍者问我"How many?" 其实我可以简单地回答 "Two" 就行了,但有时我也会小小地卖弄一下,说 "There are only two of us."(只有两个人。)
类似的句型还有像是 "How many of you...?"这样的讲法,意思是你们当中有多少人如何如何,例如老师问学生,你们当中有多少人曾经看过鲸鱼?这句话可以说成 "How many people have everseen whales?" 或是 "How many of you have ever seen whales?"
5. The groundis hollow.
这个地面是空心的。
大家应该知道有时候在山路小径上会有那种踩起来空心不实在的路面,主要是因为地下有树根或是腐叶之类的东西,所以踩起来会有地底下是空空的感觉。话说那天我在Smoky Mountain 也碰到这样一小段空心的路面,当我心 正想,"The ground is empty." 後面的老美却先说了出口,但他说的是"The ground is hollow." 後来我仔细一想, "The ground is empty." 的确是不太正确。因为在英文「空的」(内部没有东西) 和「中空的」(非实心的) 用的是不同的形容词,「空的」用的是 empty,但「中空的」用的却是 hollow这个字。所以这个杯子是空的,很简单,就是 "The cup is empty." 但地底下是空心的,其实你指的是「中空的」,所以要说 "The groundis hollow." 像这样子在日常生活当中因为某一事件而学到某个单字的用法,印象会特别深刻,想忘也忘不掉。
不过有时候 empty 和hollow 的界限也是难以区别的,特别是当你提到一个抽象的观念时,例如我觉得很空虚,是该说 "I feel empty." 呢? 还是 "I feelhollow." 呢?我的美国室友告诉我说,其实这两者都有人在用,但似乎 "I feel empty." 用的人比较多一点。
6. He isfighting.
他在挣扎。
有些老美也是很会恶作剧的。话说那天我费尽九牛二虎之力好不容易终於来到了彩虹瀑布(水很小,建议各位下次不要被骗),看到一堆老美抬着一个人正准备把他丢下水, (这让我想到以前在我高中时好像也常干这种缺德事。)那人不停的挣扎,其中一个抬着他的人就说了,"He is fighting." (他在挣扎。) 我在想换作是我,我可能会说,"He is struggling."但就像之前的英文笔记中一再强调的,老美在日常生活当中比较喜欢用一些简单的字,像 struggle 这样的字在日常生活对话当中是不常听到的,美国人比较喜欢用fight 这个字就行了。
附带一提的是 fight 这个字在日常生活当中的对话也常指「吵架」而言。例如 "They arefighting." (他们正在吵架。) 或是 "They had a huge fight last night." (他们昨晚大吵了一架。)但是「打架」也是用 fight 这个字,所以当有必要明确区分两者的不同时,有时会用 verbal fight 专指「吵架」而言,而 physical fight则是专指「打架」。例如,"The verbal fight turned into a physical fight after they both gotdrunk." (当他们两人都喝醉了之後,从原来只是口角变成两人一下子就打起来了。)
7. We have to get to the footof the mountain before it gets dark.
我们必须在天黑前下到山脚下。
有时我不得不惊讶於中文和英文之间的相似程度,中文 我们讲「山脚下」,但英文呢?你敢讲 foot of the mountain 吗?还是你觉得bottom of the mountain 才对?请各位先别取笑那些讲 foot of the mountain 的人是 ChineseEnglish,事实上英文 的山脚下正是 foot of the mountain,讲 bottom of the mountain 反而是错误的,bottomof the mountain 是指山的底部,例如有一批宝藏被埋在山的最底部,才可以说 "The treasure is buried at thebottom of the mountain." 可是一般的情况下我们是不会到 bottom of the mountain(除非是去挖宝),我们都是到「山脚下」,例如,"I’ll see you guys at the foot of the mountain."(山脚下见啦!)
後来我异想天开问老美,那半山腰你们说不说 waist of themountain?得到的答案则是否定的。他说美国人的确也是用人身上的部份来形容一座山,所以才会有 top of the mountain (山顶) 和shoulder of the mountain (山肩),foot of the mountain (山脚) 这样的说法,但却少了一个半山腰的说法。
赞 ()
分享到:更多 ()

相关推荐

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位3
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: