英语驿站

涨知识:如何用英文称呼“师哥师姐”?

涨知识:如何用英文称呼“师哥师姐”?

中国的盆友们在聊天的时候,不管聊学习啊,聊生活,都离不开聊到有关师哥师姐,学长学姐,导师辅导员等等的内容。可是碰到这种表示尊敬的称谓(脸上笑嘻嘻,心里在呵呵),用英语聊天时,就蒙圈了,学长怎么说?师姐怎么说?


看今天的实用口语,一次性解决你的“口语健忘症”!

说到师哥师姐,来源于中国武术文化。师从同一个“师父”的学徒们(apprentices),我们可以叫做“同门师兄弟(姐妹)”,英文直译过来就是”senior/junior male/female fellow apprentices”.

中国有句古话说的好:


师父领进门,修行在个人。

The master teaches the trade, but apprentice's skill is self-made.


这句话中出现了:师父(master)以及徒弟(apprentice)。基于此,我们可以把师哥叫做senior apprentice或者 senior schoolfellow,但过于中式,不属于地道的表达方式。

那么怎么才算是地道的表达呢?

英语中有一个词汇:alumnus男校友 (注意:女校友是alumnae,复数形式为:alumni), 也许是最接近“师哥师弟”这层含义的单一词汇。例如:


John and I are both alumni of The University of Chicago. 

约翰和我都是芝加哥大学的。


但这句话同时暗示:“我们”都已经毕业了。

所以在英文中,我们很难找到一个单词能代表“师哥”的含义,所以需要其他表达来帮忙。我们可以说:


We're both majoring in business at Stanford University.

我们是在斯坦福大学学商务的同门。



He shares the same major as me but is senior/junior to me.

他是跟我同专业的师哥/师弟。

 

Lisa and I both studied under Professor Smith, though at different times.

我和丽萨都在史密斯教授门下做研究,只不过不是同届罢了。



He's in my same major but a year ahead.

他是跟我同专业的上届师兄。



She's in my major but a year below/behind me.

她是跟我同专业的下届师妹。



We both studied at the Boston Biomedical Research Institute, and Ethan is my senior by two years.

我们都在波士顿医学研究所学习,伊森是比我高两届的师兄。


由于美国文化中不那么在意“师兄弟”之类的关系,英美人亲兄弟姐妹之间也以名字相称,如果在同一个实验室中,我们经常会听到以下的对话:


A: Hey, dude, let's go for a picnic this Saturday.

A: 老兄,这周六咱们去野餐。

B: Great!

B:好啊!


上面的对话中,对实验室的同学称呼为dude。这里也可以替换成Bro,意思是哥哥或弟弟,相对应的,Sis 就是姐姐或妹妹。例如:


A: Sis, it's raining outside!

A: 姐姐,外面下雨了!

B: Crap!We need to take the clothes back!    

B:糟糕!我们要回家收衣服!


最后补充几个大学里常用的称谓表达:


辅导员

counsellor 

助教

tutor/assistant

 

讲师

lecturer

教授

professor

导师

supervisor

硕士生导师

supervisor of postgraduate/ graduate supervisor

博士生导师

doctoral supervisor/ PHD supervisor


赞 ()
分享到:更多 ()

相关推荐

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位3
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: