There isn’t a single issue that he did not take a stand on and spell it out.
每个问题上,他都主动表态,并申明立场。
字里行间
take a stand表明立场,后面用介词on来引出某个事项。句中的on,其实是on the issue的意思。
spell out “拼写出来”,表示详细清楚地说明,毫不含糊、毫无保留。
弦外之音
说来又好气,又好笑。这可是被很多同事都证实的一种办公室现象:有的老板,气势汹汹,紧追不放,完全一副in your face的样子;属下个个怨声载道,叫苦连天,觉得“这哪是老板的料子!”可是,老板本人却平步青云,一路仕途不停。
所以,很多公司,尤其是以牟利为宗旨的公司,保护爱惜的肯定是这些“火火辣辣”的人。公司认为,这些“有主见的人,性格外露的人”才是叫得动,有担当的主力军(strong horses)。
活学活用
1. He never takes a stand on any important issue. He is always flip-flopping between opinions.
他从不在任何问题上阐明立场,老是在不同的意见之间摇摆不定。
2. You always talk about all the incentive and promotional activities we should do here. Could you take some time and spell them out for us today?
你一直说我们这儿要做这个、那个的。你今天能花点时间,仔细给我们讲讲吗?