英语驿站

新一届网络流行语「柠檬精」上任,该怎么用英文表达?

新一届网络流行语「柠檬精」上任,该怎么用英文表达?

在网络流行语的世界里,成精的东西有点多,这次轮到柠檬了。

最近英大以一种诡异的频率遇到带柠檬的评论,最开始以为是吃醋的意思,没想到竟然是“杠精”的同义词。据说柠檬人和柠檬精是从电竞圈衍生而出的表达,意为“浑身上下散发着酸味的人,遇到什么事都会酸一下,以显示自己的优越感”。

如果要翻译成英文的话不太适合直译,因为外国人可能会对柠檬和人之间的关联感到困惑,用意译的方式将原本的内涵表达出来即可。

我们可以将其译作a person who is apt to argue for the sake of arguing,即“容易抬杠的人”,或者a person who isbe crazy/obsessive about dissenting from sth., be crazy about指对…很狂热,而obsessive表示是沉迷,甚至是不受控的某种状态,比crazy更强烈,可以根据具体的场合选用。

你遇到过柠檬精或柠檬人吗?

赞 ()
分享到:更多 ()

相关推荐

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位3
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: