在网络流行语的世界里,成精的东西有点多,这次轮到柠檬了。
最近英大以一种诡异的频率遇到带柠檬的评论,最开始以为是吃醋的意思,没想到竟然是“杠精”的同义词。据说柠檬人和柠檬精是从电竞圈衍生而出的表达,意为“浑身上下散发着酸味的人,遇到什么事都会酸一下,以显示自己的优越感”。
如果要翻译成英文的话不太适合直译,因为外国人可能会对柠檬和人之间的关联感到困惑,用意译的方式将原本的内涵表达出来即可。
我们可以将其译作a person who is apt to argue for the sake of arguing,即“容易抬杠的人”,或者a person who isbe crazy/obsessive about dissenting from sth., be crazy about指对…很狂热,而obsessive表示是沉迷,甚至是不受控的某种状态,比crazy更强烈,可以根据具体的场合选用。
你遇到过柠檬精或柠檬人吗?